Creado por Patricia Pradolin, docente de Práctica de la Interpretación, Introducción a la Traducción y Orientación Profesional

martes, 13 de junio de 2017

Entrevista a Liese Katschinka por Abril Cumin

¡Gracias Liese y Abril Cumin!




French > German
English < > German
A: German
B: English
C: French

- Active AIIC Member since 1978
- Freelance Interpreter
- Home base: Vienna, Austria

1. How did you become an interpreter? Have you ever considered quitting it?

–I studied interpreting/translation at the University of Vienna. I never thought of quitting the profession, it is too exciting and rewarding.

2. There, in Austria, does an interpreter ever have to work in poor conditions with respect to the equipment? (I mean all the facilities, the booth and its electronic devices such as mics, etc.)

–In the beginning booths, especially mobile booths, were of poor condition. Nowadays it is basically the poor arrangement of (stationery) booths in conference halls that may cause problems (insufficient sound insulation, poor sight of speaker and screen, all kinds of things stored in booths because they are not used often, dirty windows, etc.)

3. Have you seen any improvement in public knowledge about interpreting?

–A little but not much.

4. Do you think that all interpreters value their professions? Why/Why not?

–Interpreters often charge prices for their services that are below the value of their work. This is an immature attempt to secure work but is to the detriment to the profession as a whole, as undercutting triggers a vicious circle in the downward direction.

5. What advice would you give to novel interpreters?

–Respect working conditions (team strength, working hours, etc.) and be prepared for your assignment. Cooperate constructively with your fellow interpreters on the team.


Otros datos de ella y su trabajo:
(Fuente http://congresosctpcba.org.ar/invitados.html)

Traductora e intérprete graduada de la Universidad de Viena en 1968. Ha trabajado como intérprete independiente de conferencias (AIIC, alemán, inglés, francés) para organizaciones internacionales (ONU, OSCE, Consejo Europeo, Unión Europea, Consejo de la Abogacía Europea, organizaciones profesionales europeas e internacionales, empresas multinacionales y bancos),como intérprete certificado de tribunales (alemán, inglés), y también como traductora de inglés técnico científico. Ha tenido una activa participación en varias asociaciones profesionales locales e internacionales, tales como la Secretaría General de UNIVERSITAS y la Asociación Austríaca de Traductores e Intérpretes, desde 1982 hasta 1991. Fue vicepresidente de la Federación Internacional de Traductores (FIT) desde 1984 hasta 1987, secretaria general de FIT desde 1993 hasta 1999, vicepresidente de la Asociación Austríaca de Intérpretes de Tribunales, presidente del Comité de Interpretación en Tribunales y Traducción Jurídica de FIT, miembro de la Comisión de Intérpretes Legales y de Tribunales de AIIC y presidente de EULITA (Asociación Europea de Intérpretes y Traductores Jurídicos) desde 2009. Ha trabajado intensamente en la elaboración de normas de calidad para traductores e intérpretes (ÖNORM D 1200 y EN 15038). Actualmente es jefe de proyecto para una norma ISO sobre interpretación jurídica. Ha escrito para diferentes revistas profesionales un gran número de artículos sobre interpretación en tribunales, aseguramiento de calidad, construcción de asociaciones, etc. y realizado más de una docena de presentaciones en estos temas en diferentes conferencias internacionales.


Video: https://www.youtube.com/watch?v=Ku4ayVeK3eU