Creado por Patricia Pradolin, docente de Práctica de la Interpretación, Introducción a la Traducción y Orientación Profesional

martes, 13 de junio de 2017

Entrevista a Aida Gonzalez del Álamo

¡Gracias Aida y gracias Vanesa Marinaro! 

Sobre la autora
Vive en Madrid, España. Habla tres idiomas: español, inglés e italiano. Es traductora desde 2003 e intérprete desde 2005. Ha traducido libros, arte, logística, ensayos clínicos y manuales de software desde 2003; intérprete de Conferencias (simultánea y consecutiva) desde 2005.
Trabajó como intérprete en el programa de radio Un Lugar Llamado Mundo (ULLLM) de Europa FM, en el directo de la gala MTV Movie Awards 2014 y 2016, en los festivales Tomorrowland Brasil y Bélgica 2015, la retransmisión de la alfombra roja de los Oscar 2016 y la gala de los premios del cine británico: los BAFTA 2015 - 2016 – 2017.
Interpretó de Hillary Clinton durante la retransmisión en directo de los debates de los candidatos a la presidencia de Estados Unidos en 2016 para RTVE.
Es ponente y profesora de seminarios sobre interpretación de conferencias desde 2007.

Ha ganado dos veces el premio a mejor ponente de interpretación en 2014 y 2015.

Es miembro de IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters) y de IMIA (International Medical Interpreter Association).


Entrevista


1.       ¿Cómo te sentiste en el momento que tuviste que interpretar a Hillary Clinton? ¿Con cuánto tiempo de anticipación te preparaste?

La verdad es que sabía meses antes que me iba a tocar ese proyecto. Me avisaron en primavera que, si la candidata era ella, sería yo la encargada de la interpretación. Así que seguí los discursos durante el verano y las convenciones para familiarizarme con su estilo a la hora de hablar en público, los tipos de ejemplos que usaba, si empleaba citas y de qué clase, etc. La preparación duró tiempo, pero fue gradual y luego, las semanas antes sí que pasé muchas horas leyendo toda la prensa que pude. Cuando empezó el primer debate sentí nervios y eso que ya llevo más de 4 años trabajando en la televisión, pero no había hecho nada similar antes y sentí una gran responsabilidad.

2.       ¿Cómo te preparas antes de cada interpretación? ¿Qué cosas llevas contigo que te son útiles en el momento de interpretar?

Estudio todo lo que puedo sobre el tema, investigo a los ponentes, escucho vídeos si los hay para conocer su forma de hablar. Siempre llevo un cuaderno con el glosario que he preparado y muchos bolígrafos. Si es simultánea llevo la tableta con más glosarios y nunca me faltan los post-it para anotar cosas que no puedo olvidar y necesito tener a mano.

3.       ¿Alguna vez te equivocaste en algún término o frase en el medio de una interpretación? ¿Cómo lo solucionaste?

Imagino que todo intérprete se ha equivocado en algún momento. Si es algo que cambia el sentido de la frase y me doy cuenta a tiempo, reformulo lo frase o echo marcha atrás. Si veo que ya no puedo arreglarlo en ese momento, espero la oportunidad para corregir el error y así asegurarme de que la información que llega al público es correcta.

4.       A la hora de tomar notas en una interpretación consecutiva, ¿tienes algún método especial que te sea más útil que otro?

Mis notas no son muy “ortodoxas”, son extremadamente personales, pero me funcionan. En clase me decían que lo mejor era escribir poco, pero me relaja escribir y me ayuda a recordar, así que anoto palabras clave que me permiten hilar mejor el mensaje.

5.       ¿Qué consejos le darías a un estudiante de interpretación?


La cultura general es nuestro tesoro, ser curioso, aprender de todo y no dejar jamás de estudiar. Si te esfuerzas, practicas mucho y tratas de dar lo mejor en cada proyecto, las cosas irán bien. Paciencia, los primeros trabajos tardan en llegar. Pero quizás el mejor consejo es ser buen compañero. A veces no nos damos cuenta de que este no es siempre un trabajo individual y aprendes con los años que los compañeros hacen que el trabajo salga adelante y sea mucho mejor.