Creado por Patricia Pradolin, docente de Práctica de la Interpretación, Introducción a la Traducción y Orientación Profesional

miércoles, 29 de noviembre de 2017

ser consistente con algo, calco evitable

Recomendación urgente del día
La expresión ser consistente con no significa lo mismo que la inglesa to be consistent with, para la que existen otras alternativas en español según el contexto.
En los medios es frecuente encontrar frases como «La Armada argentina confirmó un evento violento consistente con una explosión en la zona del último contacto con el submarino», «Esa teoría no es consistente con las leyes de la física» o «Un dólar que crece al 7,6 % anual no es consistente con la inflación del 25 %».
De acuerdo con el diccionario de Oxford, to be consistent with significa en inglés ‘ser consecuente con’, ‘estar de acuerdo con’ o ‘ser compatible con’. 
Sin embargo, en españolconsistente significa ‘que tiene estabilidad, solidez, fundamento o duración’ o, aplicado a las partículas de una masa o los elementos de un conjunto, ‘que tienen trabazón o coherencia’, pero no se emplea con los sentidos señalados, para los que existen numerosas alternativas: ser coherente, encajar, estar de acuerdo, ser compatible, ajustarse, ser acorde, ser congruente, ser consecuente…
Así, en los ejemplos citados lo apropiado habría sido decir «La Armada argentina confirmó un evento violento coherente/que encaja con una explosión en la zona del último contacto con el submarino», «Esa teoría no se ajusta a las leyes de la física» y «Un dólar que crece al 7,6 % anual no es compatible con la inflación del 25 %».
Ver también acorde, uso apropiado y estar acorde concuerda en número con el sustantivo.

martes, 21 de noviembre de 2017

Día del intérprete de conferencias en Argentina

El día 20 de noviembre coincide con el inicio de los Juicios de Núremberg, durante los cuales la interpretación de conferencias desempeñó un papel de crucial importancia para la humanidad.
Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

gastronomía, extran-jerismos con equivalente en español

Recomendación urgente del día
En las informaciones sobre el mundo de la alimentación y la gastronomía, tanto en medios especializados como en los generalistas, es frecuente encontrar extranjerismos innecesarios que tienen alternativas en español. Entre ellos cabe destacar los siguientes:
baconbacónbeicon
baguettebaguete
beefsteakbistecbife
bowlbol
buffetbufé
burguerhamburguesa
cake: bizcocho
cocktailcoctel/cóctel
couscouscuscús
craft beer: cerveza artesanal
crêpe: crepcrepa
fast foodcomida rápida
fingers (de pollo): tiras (de pollo)
finger food: comida para picar, picoteo
flake: copo
foodiecomidista
foodtruckgastroneta
green: verde
grill: parrilla, gratinador
healthy: saludable
hot dogperrito (caliente)panchojocho
muffin: magdalena (grande)
pancakepanquequetortita
pop corn: palomitas de maíz, cotufasrosetas (y otras)
raw: crudo
roast beefrosbif
shaker: coctelera
showcooking: demostración culinaria
street food: comida callejera
sommeliersumiller
topping: ingrediente (adicional), extra, cobertura

viernes, 10 de noviembre de 2017

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

cambio climático, claves para una buena redacción

Recomendación urgente del día
Con motivo de la celebración en Bonn de la Conferencia de las Partes (COP23) sobre el cambio climático, se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las noticias relativas a este acontecimiento:

1. El cambio climático, en minúscula

La expresión cambio climático no constituye un nombre propio, sino una denominación descriptiva, y por tanto se escribe con iniciales minúsculas en frases como «Las ciudades del mundo se manifiestan contra el cambio climático». Sin embargo, es preciso respetar las mayúsculas cuando forma parte del nombre de un acto, conferencia o reunión.

2. Nombre completo

El nombre completo de la reunión es Conferencia de las Partes en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, un encuentro anual al que los medios suelen denominar también conferencia de las Naciones Unidas sobre el cambio climáticocumbre sobre el cambio climático o cumbre del clima, expresiones que se escriben en minúscula al no tratarse del nombre oficial.

3. La siglas COP CMNUCC

También se emplea para aludir a esta conferencia la sigla COP que, aunque viene del inglés Conference of the Parties, está asentada en castellano. Se le añade el número de la edición correspondiente, de modo que la actual se denomina COP22. También se usa, aunque de forma minoritaria, la sigla CP.
La sigla de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático es CMNUCC (no UNFCCC, que es la forma inglesa).

 4. Acuerdo de París, en mayúscula

En la pasada Conferencia de las Partes (COP21) se aprobó el llamado Acuerdo de París, que sustituye al antiguo Protocolo de Kioto. En ambos casos las palabras acuerdo y protocolo se escriben con inicial mayúscula, tal como señala la Ortografía de la lengua española.

5. Medioambiente medio ambiente

Es preferible escribir medioambiente en una sola palabra, aunque está aceptada también la forma medio ambiente. Su adjetivo derivado es medioambiental, en una palabra.

6. Cómo escribir los grados

Una de las principales preocupaciones de los especialistas en cambio climático es cuánto subirá la temperatura media del planeta en grados. El símbolo internacionalmente establecido para los grados Celsius (o centígrados) es °C, que consiste en un pequeño círculo (sin punto ni subrayado) seguido sin espacio de la letra CSe deja un espacio entre la cifra y el símbolo (23 °C). En escritos no especializados se puede prescindir de la C y usar solo el círculo; en tal caso, se escribe pegado al número (23°). Su escritura no necesita cursiva ni comillas.

7. En vías de, no en vía de

Uno de los objetivos de esta conferencia es que los países todavía en vías de desarrollo tengan voz sobre cuestiones relacionadas con el cambio climático. En vías de, con ese, no en vía de, es la forma correcta para expresar que algo está ‘en proceso’ o ‘en camino de’, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

8. La capa de ozono, en minúscula

La expresión capa de ozono, que alude a una zona de la atmósfera que filtra las radiaciones nocivas del Sol, se escribe íntegramente en minúscula.

9. Sostenible sustentable

Los adjetivos sostenible y sustentable (el primero más utilizado en España y el segundo más común en América) son válidos para referirse al modelo de desarrollo que trata de no comprometer a las próximas generaciones con un consumo excesivo de recursos.

10. Desertización desertificación, sinónimos

Desertización desertificación pueden emplearse como sinónimos, aunque la primera es la que se ha usado tradicionalmente en español.

11. El prefijo bio-, unido a la palabra a la que afecta

Es habitual encontrar en noticias y documentos sobre el cambio climático palabras que aparecen con el prefijo bio-, procedente del griego y que significa ‘vida’. Al igual que ocurre con el resto de los prefijos, se escribe unido a la palabra que acompaña (biocombustible, biodiésel), no unido con un guion (bio-combustible, bio-diésel) ni separado por un espacio en blanco (bio combustible, bio diésel).

12. Verde no necesita comillas

El término verde, con el significado relacionado con la ecología o lo natural, se escribe en redonda y no en cursiva o entrecomillado, como aparece en numerosos medios, puesto que se trata de una acepción ya asentada y recogida en el Diccionario académico.

13. Hora del Planeta, mayúsculas

Una de las iniciativas para luchar contra el cambio climático es la convocatoria anual de la Hora del Planeta, que se escribe con mayúsculas iniciales por tratarse de un nombre propio.

viernes, 3 de noviembre de 2017

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

clúster, grafía adaptada

Recomendación urgente del día
El sustantivo clúster, con tilde y plural clústeres, es la adaptación del anglicismo cluster, ya recogido con la grafía hispanizada en el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos.
En los medios de comunicación aparece este término habitualmente con el significado de ‘conglomerado de empresas de ámbito o actividad comunes y generalmente ubicadas en la misma zona’: «Los balnearios promueven la creación de un clúster termal» o «Nace el clúster español de turismo de salud».
Por otra parte, clúster también se define en el diccionario Clave como ‘unidad de almacenamiento en el disco duro’ y ‘técnica estadística por medio de la cual se forman grupos que tienen un cierto grado de homogeneidad al compartir, en distinta cuantía, una serie de características semejantes’.
Dado que se trata de un término extendido y asentado en el idioma, se recomienda su hispanización con tilde y en redonda, sin cursiva ni ningún otro tipo de resalte, tal como aparece en los ejemplos anteriores.

jueves, 2 de noviembre de 2017

Noticias AATI

Pasantías para traductores en Nueva York, enero-marzo 2018

Estimados socios:

Compartimos con Uds. Este anuncio de vacantes para pasantías: https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx?id=87701

Los candidatos tienen tiempo para presentarse hasta el 14 de noviembre y la pasantía se puede extender otro mes (si los pasantes estuvieran de acuerdo) para trabajar en un proyecto de terminología, pero esta extensión se haría una vez aprobada la candidatura para el período estándar.

Cordiales saludos,

Silvia Kederian
Comisión Directiva
info@aati.org.ar
www.aati.org.ar

miércoles, 18 de octubre de 2017

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

deber + infinitivo ydeber de + infinitivo, diferencia

Recomendación urgente del día
Deber + infinitivo expresa obligación o suposición y deber de + infinitivo solo indica suposición, tal como recoge el Diccionario panhispánico de dudas.
Sin embargo, en los medios de comunicación es muy habitual encontrar frases en las que se emplea inapropiadamente deber de + infinitivo cuando lo que se pretende expresar es obligación: «Cuando un equipo de trabajo apuesta por un proyecto, debe de ser secundado por todos», «El gobierno debería de proteger más a los pequeños empresarios» o «La competición tiene unas normas y deben de cumplirse a rajatabla».
El Diccionario panhispánico de dudas explica que la perífrasis deber+ infinitivo se construye siempre sin la preposición de cuando indica obligación: «Los usuarios de tarjeta prepago deben dar sus datos antes del 9 de noviembre» y no «Los usuarios de tarjetas prepago deben de dar sus datos antes del 9 de noviembre».
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Cuando un equipo de trabajo apuesta por un proyecto, debe ser secundado por todos», «El gobierno debería proteger más a los pequeños empresarios» y «La competición tiene unas normas y deben cumplirse a rajatabla».
Para indicar posibilidad o suposición, en cambio, sí se puede emplear deber tanto con la preposición de como sin ella: «Deben de ser las nueve», «Deben ser las nueve». De las dos formas puede decirse y ambas significan ‘Me parece que son las nueve’ o ‘Serán las nueve’.

jueves, 12 de octubre de 2017

Mismo o misma con sentido anafórico


Se recomienda sustituir el mismo y la misma por demostrativos, posesivos o pronombres personales cuando se emplea con valor anafórico, esto es, para referirse a un elemento mencionado previamente en el discurso.
Pese a que el Diccionario panhispánico de dudas considera «innecesario y desaconsejable» este uso, la Nueva gramática de la lengua española se limita a recomendar que no se abuse de este.
Este uso se encuentra a menudo en el lenguaje administrativo y periodístico: «Los agentes forestales estudiarán el tamaño real de esta nueva población con el fin de averiguar la viabilidad de la misma» o «El CES ha informado de la emisión de su dictamen sobre el anteproyecto de ley por el que se suspende el funcionamiento del mismo».
En estos casos, habría resultado preferible escribir «Los agentes forestales estudiarán el tamaño real de esta nueva población con el fin de averiguar la viabilidad de esta» y «El CES ha informado de la emisión de su dictamen sobre el anteproyecto de ley por el que se suspende su funcionamiento».
Por otra parte, cabe recordar que no es apropiado eliminar el artículo delante de este adjetivo en casos como misma personamismo trabajomismo horario
El sustantivo víctima se refiere tanto a las personas que han sufrido un daño como a las que han muerto como consecuencia de él.
Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases en las que este término se utiliza exclusivamente como sinónimo de víctima mortal, contraponiéndolo a herido, como si un herido no fuese una víctima también: «Recogida de pertenencias de las víctimas y heridos en el accidente» o «Familiares y amigos de víctimas y heridos de la tragedia».
Como se indica en el Diccionario panhispánico de dudas, una víctima es tanto una ‘persona que padece daño’ como la que ‘ha muerto por causa ajena o fortuita’, por lo que en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Recogida de pertenencias de fallecidos y heridos en el accidente», «Familiares y amigos de víctimas mortales y heridos de la tragedia» o simplemente «… víctimas del accidente/de la tragedia

miércoles, 16 de agosto de 2017

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

performance, en cursiva

Recomendación urgente del día
El término perfomance, que se emplea para denominar un tipo concreto de actividad artística, se escribe en cursiva por tratarse de un extranjerismo.
En la prensa podemos encontrar frases como «Octave One, un performance de otro mundo en Bogotá» o «Reflexiona sobre el proceso desarrollado por la artista conectando de manera íntima la performance».
La palabra performance, según recoge el Diccionario académico, es la ‘actividad artística que tiene como principio básico la improvisación y el contacto directo con el espectador’ y es un extranjerismo no adaptado procedente del inglés, de género femenino.
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Reflexiona sobre el proceso desarrollado por la artista conectando de manera íntima la performance» y «Octave One, una performance de otro mundo en Bogotá».
Junto a ese significado concreto, es cada vez más frecuente el uso de la voz performance con el más general de ‘función que se representa ante un público’, a veces con un sentido figurado como en «La era de la política performance». En estos casos resultan preferibles las alternativas en español espectáculo, representación actuación («La era de la política espectáculo»).
Para aludir a lo relacionado con este tipo de actividad artística, se emplea en ocasiones el adjetivo performativo («un espectáculo performativo», «artes performativas»…); no precisa ser destacado en cursiva, según se indica en las Advertencias del Diccionario de la lengua española, porque se considera un derivado del extranjerismo no adaptado al español performance.

miércoles, 9 de agosto de 2017

¡¡¡¡¡Gracias a la traductora intérprete Laura Rolón por este hallazgo!!!!!

Artículo publicado en Alta Voz -http://www.vozpopuli.com/altavoz/cultura/Maria-Moliner-escribio-diccionario-DRAE_0_1002500789.html

María Moliner, la mujer que escribió sola y a lápiz un diccionario dos veces más largo que el DRAE

“María Moliner hizo una proeza con muy pocos precedentes: escribió sola, en su casa, con su propia mano, el diccionario más completo, más útil, más acucioso y más divertido de la lengua castellana, dos veces más largo que el de la Real Academia de la Lengua, y –a mi juicio- más de dos veces mejor”, escribió el Premio Nobel de Literatura Gabriel García Márquez  del diccionario que escribió la filóloga y lexicógrafa aragonesa María Moliner (Paniza, 1900 - Madrid, 1981) y del que este año se cumple medio siglo desde su primera edición.

“María Moliner hizo una proeza con muy pocos precedentes: escribió sola, en su casa, con su propia mano, el diccionario más completo, más útil, más acucioso y más divertido de la lengua castellana", dijo García Márquez
El influjo que ejercen las palabras sobre las personas tiene en María Moliner una expresión poderosa e iluminadora, ese tipo de experiencia que demuestra la forma en que las frases empujan más que cualquier ventisca. María Moliner fue una bibliotecaria comprometida e impulsó la creación de una red de bibliotecas rurales. Hacia 1950 inició la que sería su gran obra, el Diccionario de uso del español. Lo hizo con el objetivo de crear "un instrumento para guiar en el uso del español tanto a los que lo tienen como idioma propio como a aquellos que lo aprenden”.
“Estando yo solita en casa una tarde cogí un lápiz, una cuartilla y empecé a esbozar un diccionario que yo proyectaba breve"
Comenzó a escribirlo, exactamente, en el año 1952: "Estando yo solita en casa una tarde cogí un lápiz, una cuartilla y empecé a esbozar un diccionario que yo proyectaba breve, unos seis meses de trabajo, y la cosa se ha convertido en quince años", aseguró en una entrevista concedida a la prensa. Tras una larga y lenta labor, la primera edición contó con la fe y el apoyo de Dámaso Alonso, director entonces de la Biblioteca Románica Hispánica de la editorialGredos, quien decidió impulsar el proyecto. Se publicó entre los años 1966 y 1967, en dos volúmenes.
Nada más salir a la luz el Diccionario de uso del español, escritores como Miguel Delibes o Francisco Umbral comenzaron a mostrar su fervor por él
Nada más salir a la luz el Diccionario de uso del español, escritores como Miguel Delibes o Francisco Umbral comenzaron a mostrar su fervor por él:  por su utilidad y la sencillez de su estilo, que rompía con la costumbre de definir los términos mediante frases enrevesadas y estereotipadas. Ese es, tal vez, su mayor logro: un estilo propio, moderno y práctico, que recogía en muchas ocasiones el habla de la calle, y que María Moliner supo imprimir a todas y cada una de las definiciones, con explicaciones claras, sin pretensiones, utilizando un vocabulario accesible para cualquier lector pero no por ello vacío de contenido ni falto de elegancia o sentido del humor.

Una mujer brillante en tiempos oscuros

Hija de un médico rural y de una madre con un especial sentido de la supervivencia y agudeza, María Moliner fue la segunda de tres hermanos. Entre 1918 y 1921 cursó la Licenciatura de Filosofía y Letras en la universidad de Zaragoza (sección de Historia), obtuvo un sobresaliente y Premio Extraordinario.  Al año siguiente, ingresó por oposición en el Cuerpo Facultativo de Archiveros, Bibliotecarios y Arqueólogos, y obtuvo como primer destino elArchivo de Simancas. De ahí pasa al Archivo de Hacienda de Valencia, ahí conocerá a Fernando Ramón y Ferrando, catedrático de Física, con quien se casa en 1925. Durante esos años  nacen sus dos hijos, a la vez que continúa su vida profesional, comienza a participar  en las empresas culturales que nacen con el espíritu de laII República. 
Su inclinación por el archivo, por la organización de bibliotecas y por la difusión cultural, la llevó a reflexionar y trabajar sobre las Bibliotecas rurales y redes de bibliotecas en España
Su inclinación por el archivo, por la organización de bibliotecas y  la difusión cultural, la llevó a reflexionar  y trabajar sobre lasBibliotecas rurales y redes de bibliotecas en España e incluso asumió un papel activo en la redacción de instrucciones para el servicio de pequeñas bibliotecas, un trabajo vinculado a las Misiones Pedagógicas de la República. Dirigió la Biblioteca de la Universidad de Valencia, participó en la Junta de Adquisición de Libros e Intercambio Internacional, que tenía el encargo de dar a conocer al mundo los libros que se editaban en España, y desarrolló un amplio trabajo como vocal de la Sección de Bibliotecas delConsejo Central de Archivos, Bibliotecas y Tesoro Artístico, creado en febrero de 1937, en la que Moliner fue encargada de la Subsección de Bibliotecas Escolares.
Tras la derrota del bando republicano en la Guerra Civil Española, María Moliner regresó al Archivo de Hacienda de Valencia: dieciocho niveles por debajo del que tenía en el escalafón
Pero estalló la Guerra Civil Española y todo se vino abajo, derribado por los fuertes estragos de la contienda y los ajustes de cuentas que vendrían en los años siguientes. Tras la derrota del bando republicano, su marido  perdió la cátedra de Física y fue trasladado a Murcia. María Moliner regresó al Archivo de Hacienda de Valencia: dieciocho niveles por debajo del que tenía en el escalafón.  En la década de 1950, comienza la que sería su obras más luminosa en aquellos años de dictadura: el Diccionario de uso del español , en cuyos dos tomos se incluyen 1.750 entradas y más de190.000 definiciones. Aunque ella ya confeccionaba anotaciones para un diccionario que corrigiera las deficiencias del DRAE, un hecho el terminó de acelerar su decisión de ponerse a trabajar: su hijo Fernando le trajo de París un libro que llamó profundamente su atención, el Learner’s Dictionary of Current English de A. S. Hornby (1948).
Escribir ella sola un diccionario cuya claridad y acierto fue reconocido de forma unánime no pareció mérito suficiente a los académicos de la RAE para incluirla entre sus filas
Semejante hazaña: escribir ella sola un diccionario cuya claridad y acierto fue reconocido de forma unánime no pareció mérito suficiente a los académicos de la RAE para incluirla entre sus filas. Dámaso AlonsoRafael Lapesa y Pedro Laín Entralgo la postularon para que fuera ella la primera mujer en entrar a la Academia. Pero el elegido, sería Emilio Alarcos Llorach. “Sí, mi biografía es muy escueta en cuanto a que mi único mérito es mi diccionario. Es decir, yo no tengo ninguna obra que se pueda añadir a esa para hacer una larga lista que contribuya a acreditar mi entrada en la Academia (...) Mi obra es limpiamente el diccionario. Más adelante agregaba: Desde luego es una cosa indicada que un filósofo -por Emilio Alarcos- entre en la Academia y yo ya me echo fuera, pero si ese diccionario lo hubiera escrito un hombre, diría: ¡Pero y ese hombre, cómo no está en la Academia!”, dijo Moliner en una entrevista en El Heraldo de Aragón, en  1972. La escritora Carmen Conde, primera académica, reconoció que tenía que haberlo sido antes Moliner. Y lo sugirió en su discurso de ingreso en 1979: "Vuestra decisión pone fin a una tan injusta como vetusta discriminación literaria".

martes, 8 de agosto de 2017

Toma de notas

¡¡Muy interestante!! Gracias a mi amiga, la traductora intérprete Laura Rolón.

De la página del Parlamento Europeo

How can note-taking improve your interpreting skills?


Just imagine you are a consecutive interpreter, which means you possess an appropriate level of the target and source languageknowledge of the surrounding world and the subjects of speech, good memory and other vitallanguage skills like listening, understanding, speaking and grammar. During your interpreting career you are obliged to follow long speeches and interpret them in detail as quickly as possible. Interpretation envisages making a rendition of speech rather than a summary, which involves a lot of stress – especially when you are a beginner interpreter and you are not aware about some useful principles of notation that help you memorise. In this post you will read about some interpretation strategies that may help reduce the time of the speech memorisation.
How note taking provides you with interpreting 1
Abbreviations and symbols system
One of the best practices is using the symbol that represents an idea instead of a word. Thanks to jotting down symbols and abbreviations, interpreters can make a perfect draft for later rendition from the source language into the target one, as well as for transferring the meaning of the speech. One of the techniques is to avoid using double consonants, even though some or all vowels are missing. While using the method presented beneath, interpreters should not omit the key information from the speech. For example, write “cmte” instead of “committee”, “hstry” instead of “history”. Another very useful method is taking benefit from abbreviations, which means omitting endings, using only the first vowels and double letters, or first two or three letters of certain words to note down information. The best advice is not to overuse abbreviations and symbols at the beginning of the interpreter’s career – especially when you are not so familiar with them and you can forget what they stand for. So, you can try to add a new abbreviation only when you know the former ones.
AbbreviationOriginal word
w/with
w/owithout
app.approximately
stat.statistics
gvt.government
You can take advantage of using symbol “x” for the word ”time” and link it with other symbols to make noting down time expressions quicker and easier to be remembered.
AbbreviationOriginal  word
xxmany times, often
xx+many times more
xx-many times less
xtxfrom time to time,   occasionally
2xtwice
3x-/three times less than
If you would like to negate something, just put “no OK” instead of “OK” which stands for “approved”.
Let’s have a look at the most useful abbreviations and symbols
abbreviations
Create an own notation system
The main goal during notation is to establish your own best practice, as everyone has completely different personalities and ways of acquiring and retrieving something from memory, so it is better to adjust the aforementioned basic principles and develop an own notation system. The common practice is to keep your notes brief, clear and accurate, and just follow the rule of “economy of words”. There are some types of informationfrom the speech that have to be jotted down, like proper names, numbers, dates, links and separations between ideas, tenses of verbs, modal verbs, figures, points of view, and complete lists. You should also remember that there is not enough time to jot down every sentence, so concentrate on putting down the most vital ideas rather than taking down whole sentences. While taking notes, in general you can omit articles, exclamations, unimportant prepositions, adjectives and adverbs. It is important to focus on the overall comprehension of the speech and grasp the most important things to transfer to the participants. So, it is highly recommended to take notes only in the target language to reduce the time-consuming process of translation to a minimum. Thanks to this practice, interpreters can avoid making mistakes in the grammar structures, vocabulary or make some funny calques or misinterpretations.