Creado por Patricia Pradolin, docente de Práctica de la Interpretación, Introducción a la Traducción y Orientación Profesional

jueves, 29 de diciembre de 2016

¡¡¡¡¡Gracias a la traductora Aurora Humarán!!!!!

Analizaron la función de los traductores e intérpretes indígenas

22/12/2016 Intérpretes y traductores de los tres pueblos indígenas de la provincia (qom, wichí y moqoit), que forman parte del Registro Especial de Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas, asistieron a una jornada de capacitación en el Centro de Estudios Judiciales.

Nota_e0f595e18b477bf2ae91a590e2811059
Analizaron la función de los traductores e intérpretes indígenas
El encuentro, en el cual se analizó la función que tienen, estuvo a cargo de Georgina Frasser, integrante de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI). La convocatoria fue amplia y participaron traductores e intérpretes de todas las circunscripciones judiciales.

Los asistentes han realizado traducciones en casos concretos para la justicia chaqueña y adquirieron ciertos conocimientos procesales, tanto en su experiencia en tribunales como en los cursos de capacitación de empleados judiciales.

El curso comenzó con palabras alusivas de la secretaria coordinadora del CEJ, Rosario Augé y la coordinadora de asuntos indígenas ante el Poder Judicial, Elizabet González; quienes fueron acompañadas por la ministra del Superior Tribunal de Justicia Iride Isabel Grillo. 

Durante la jornada fueron discutidas experiencias de los peritos intérpretes, tipos de traducción e identificación de sus características más salientes y tipos de interpretación. También abordaron los desafíos de la traducción e interpretación para el wichi, qom y moqoit; la interpretación en contexto judicial y policial, análisis de situaciones y contextos de interpretación; discurso oral y parámetros de interacción y práctica de interpretación.

Frasser: “No hay otra experiencia como la del Chaco”

En diálogo con el SIJ, Frasser, afirmó: “no hay provincias donde se esté trabajando con la intensidad que tuvo el trabajo de los interpretes aquí en el Chaco con la creación de la Coordinación”; al tiempo que valoró que la cabeza de la misma sea “propiamente originaria”.

Además señaló que “cumplen un rol esencial porque permiten que la persona acceda a Justicia”. En ese sentido precisó que la tarea “es compleja” porque “no alcanza con saber dos idiomas, sino que se necesita conocer el sistema judicial, la terminología, de las dos culturas que se ponen en contacto”.

Por tal motivo afirmó que “la experiencia que se da en el Chaco va a ser muy provechosa a nivel nacional”.

Finalmente explicó que la diferencia entre traductor e intérprete radica en que el primero “hace un trabajo escrito”; mientras que el del segundo es oral.

Ayudar a la comunidad

Una de las traductoras-intérpretes, Mariela Carrasco (integrante del pueblo qom, residente en Castelli) aseguró que decidió inscribirse en el Poder Judicial “porque siempre vi la necesidad y dificultad de muchos qom en expresarse. Tenían graves problemas y no podían ir a la justicia”. Asimismo remarcó: “es importante interpretar lo que ellos cuentan que les pasó. Eso debemos transmitir” y que con esta tarea “se facilita el acceso a Justicia”.

En tanto que Roberto Manito (Villa Ángela, miembro del pueblo moqoit) explicó “me inscribí en defensa de nuestra gente” y agregó “le agradezco mucho a la justicia”. Cuando le toca intervenir, explicó, consulta a todos los allegados de las personas involucradas y “me pongo en un lugar neutro”.

Mientras que Patricia García, Elbia Ledesma y Basilia Uroncito (integrantes del pueblo wichí y originarias de Misión Nueva Pompeya, aunque la última vive actualmente en Resistencia) coincidieron en que el impulso de participar fue dado por “ayudar a la comunidad”.

Gracias al grupo de Facebook Traductores e Intérpretes y al sitio Financial Translator por este dato genial... Para ver la lista completa, visitá este enlace 



Recopilación de películas sobre el mundo de la traducción y la interpretación

    Películas educación

1. La intérprete Nacionalidad: Reino Unido  Año: 2005 Título original: The interpreter Director: Sydney Pollack Reparto: Nicole Kidman, Sean Penn, Catherine Keener, Sydney Pollack, Jesper Christensen,Yvan Attal, Earl Cameron.
Películas sobre traductores e intérpretes
Una intérprete de las Naciones Unidas y un complot para asesinar a un genocida africano son el hilo conductor para que Nicole Kidman y Sean Penn borden con sus personajes este thriller denso e inteligente. Mención especial merece la actriz secundaria Catherine Keener, que se llevó el premio de la Asociación de Críticos de los Ángeles en 2005. No es un thriller ligero; hay que estar concentrado para seguir la trama que hilvana Sydney Pollack. Recomendable para todo traductor e intérprete amante de las intrigas con giros inesperados.



miércoles, 28 de diciembre de 2016

El récord de emisiones de CO2 que marca el inicio de una "nueva era" 

de cambio climático


Mapa con los niveles globales de CO2Image copyrightNASA
Image captionEstados Unidos, China y Europa dominan las emisiones de dióxido de carbono.
Los niveles de dióxido de carbono en la atmósfera terrestre ya superan consistentemente la simbólica marca de 400 partes de CO2 por cada millón de moléculas (ppm).
Y todo indica que se mantendrán así "durante muchas generaciones", advirtió la Organización Meteorológica internacional (OMI) en su último informe.
La simbólica marca -que muchos científicos creen es prueba irrefutable de la responsabilidad humana sobre el cambio climático- ya había sido superada por primera vez en la historia moderna el año pasado.
Pero, según la OMI, todo indica que 2016 va a ser el primer año completo en superarla, en buena medida por causa del reciente fenómeno de El Niño.
"Las condiciones de sequía en las regiones tropicales provocadas por El Niño redujeron la capacidad de la vegetación para absorber CO2", explicó Matt McGrath, corresponsal para temas ambientales de la BBC.
"Y los fuegos provocados por las condiciones secas también produjeron emisiones adicionales", agregó el experto.
Estación de monitoreo del aireImage copyrightNOAA
Image captionLa estación en el observatorio de Mauna Loa en Hawái fue la primera en registrar la histórica marca.
La Organización Meteorológica internacional, sin embargo, advirtió que si bien el factor El Niño ya desapareció, no sucede lo mismo con el impacto humano en el cambio climático.
"Y si no se aborda el problema de las emisiones de CO2 no se puede combatir el cambio climático y mantener el aumento de temperatura en menos de dos grados centígrados con respecto a la era industrial", dijo el secretario general de la organización, Petteri Taalas.
Según los expertos, la última vez que los niveles de CO2 estaban regularmente por encima de los 400 ppm fue hace cinco millones de años.
Y, antes de 1800, los niveles se mantenían en aproximadamente 280 ppm, según cifras de la oficina nacional de control atmosférico y oceánico de EE.UU., NOAA

Otros gases

El reporte de la OMI también destacó el crecimiento de otros gases de invernadero, incluyendo metano óxido nitroso.
En 2015, los niveles de metano eran 2,5 veces superiores a los de la era pre-industrial mientras que el óxido nitroso estaba 1,2 veces por encima de los máximos históricos.
Planta de energíaImage copyrightREUTERS
Image captionla reducción de los niveles de CO2 es fundamental en el combate contra el cambio climático.
Y el estudio también destacó el impacto del mayor volumen de esos gases sobre el clima del planeta.
Según los datos de la OMI, entre 1990 y 2015 se produjo un aumento del 37% del forzamiento radiactivo, como se conoce al efecto de calentamiento causado por la acumulación de estas substancias derivadas de actividades industriales, agrícolas y domésticas.
En diciembre de 2015 unos 200 países suscribieron en país un acuerdo para combatir el cambio climático y una reunión para decidir los próximos pasos tendrá lugar en Marruecos en noviembre de este año.

La pesimista visión del futuro del científico de 102 años que no quiere dejar de trabajar

David GoodallImage copyrightABC
Image captionDavid Goodall es considerado el científico de mayor edad que aún trabaja en Australia.
El científico David Goodall tiene una carrera que se extiende 70 años. Y aunque ya tiene 102 años, la idea de dejar de ir al campus universitario a trabajar le era impensable.
Pero, eventualmente, la posibilidad surgió.
Después de dos décadas de trabajar en la Universidad Edith Cowan, en Australia, las autoridades de ese centro académico le pidieron en agosto pasado que desocupara su oficina, pues el personal y varios estudiantes habían expuesto serias preocupaciones por su seguridad.
Las autoridades universitarias también tomaron en cuenta su viaje diario de 90 minutos para llegar a su oficina, pues Goodall tiene que tomar dos buses y un tren.
Así que le pidió que trabajara desde casa a partir del próximo año para evitar riesgos para su salud.
Pero el botánico, considerado una figura influyente en el desarrollo de métodos numéricos en la ecología, emprendió una batalla legal por discriminación. Y la ganó.
Y en el proceso de hacerlo, recibió mensajes de apoyo de científicos en Europa y de australianos que hasta abrieron una página web para recaudar firmas a favor de la lucha de Goodall por conservar el derecho de ir a su oficina a trabajar.
Ahora ese centro de estudios le ha ofrecido otra oficina para que continúe trabajando.

Cambio climático

Goodall, quien es actualmente investigador honorario asociado que no recibe ningún pago, ha producido más de 100 investigaciones sobre ecología, tiene tres doctorados y es miembro de la Orden de Australia.
Es demasiado tarde para emprender una acción efectiva de cara al cambio climático
David Goodall
Su trabajo consiste principalmente en revisar investigaciones académicas y de supervisar a los estudiantes de PhD.
Y cuando la revista especializada New Scientist le preguntó si le preocupaba el futuro, su repuesta fue contundente.
"Soy muy pesimista. Es demasiado tarde para emprender una acción efectiva de cara al cambio climático. Igualmente importante es la población mundial, que aumentará a 10 billones de personas al final de este siglo", declaró.
Image copyright
Y el pesimismo de Goodall es fundado: en octubre se informó sobre el récord de emisiones de CO2 que marcó el inicio de una "nueva era" de cambio climático.
La Organización Meteorológica internacional (OMI) había dicho que los niveles de dióxido de carbono en la atmósfera terrestre ya habían superado consistentemente la simbólica marca de 400 partes de CO2 por cada millón de moléculas (ppm).