Creado por Patricia Pradolin, docente de Práctica de la Interpretación, Introducción a la Traducción y Orientación Profesional

martes, 6 de septiembre de 2016

Entrevista a la Traductora Intérprete Laura Salvatori

¡Muchísimas gracias Laura Salvatori por tu generosidad y buen trabajo Mara Sanfilippo!

1. ¿Hace cuánto es intérprete y cómo fueron sus primeros pasos en la profesión? ¿Le costó insertarse en el mercado laboral?

Trabajo como intérprete free-lance desde 1994. Comencé durante la privatización de una compañía de seguros nacional. Fue sencillo insertarme en el mercado laboral pues en esa época había gran demanda de intérpretes por las diversas privatizaciones de empresas e inversiones extranjeras que estaban en curso.

2. ¿Qué es lo que más le gusta y lo que menos le gusta de esta profesión y cuáles han sido los mayores desafíos que se le han presentado?

Me apasiona esta profesión. Siento que contribuyo a una compresión multicultural profunda y cabal, a que se logre un tipo de comunicación que solo es posible con un conocimiento exhaustivo de los idiomas en juego en cada reunión. Me apena cuando los clientes optan por resolver situaciones sin recurrir a servicios profesionales porque sé de los malos entendidos que surgen y el tiempo que se
pierde en repararlos.

3. ¿Podría contarnos un poco en qué consiste su preparación previa a una conferencia y darnos algunos consejos prácticos?
Estudio el tema, si es posible con el material concreto que se cubrirá en la conferencia. Si este no está disponible, investigo y escucho videos en Internet. Ver al/los oradores aunque sea en video antes de la conferencia alivia mucho el estrés de enfrentarse a tantas incertidumbres el mismo día de la conferencia, lo que permite hacer un mejor trabajo.

4. ¿Suele ponerse nervioso antes o durante los trabajos de interpretación? ¿Qué sugiere hacer para
tranquilizarse?

No. Casi siempre disfruto mucho durante el trabajo, siempre y cuando no haya inconvenientes con el sonido, que no depende de los intérpretes poder solucionar. Para lograr la mejor versión interpretada, una técnica que me resulta es imaginar que soy una de las personas que está sentada en el auditorio siguiendo la conferencia a través de la interpretación. Procuro interpretar de la manera en que me gustaría escuchar si estuviera del lado receptor de la situación comunicativa.

5. ¿Qué consejos daría a intérpretes en formación o recién recibidos?

- No dejen de estudiar: la formación es de por vida pues los idiomas evolucionan permanentemente.

-  Afíliense a una asociación profesional: será una fuente valiosísima de información y capacitación. La Asociación de Intérpretes de Conferencia de Argentina (ADICA) lanzó la iniciativa “ADICA suma” que busca facilitar el ingreso de nuevos miembros.

- Busquen mentores que los guíen: muchas situaciones laborales que se le presentan al intérprete son distintas a lo que uno vivió antes de llegar a la profesión, y solamente quien lo haya vivido como intérprete podrá asesorar en forma completa.