Creado por Patricia Pradolin, docente de Práctica de la Interpretación, Introducción a la Traducción y Orientación Profesional

lunes, 26 de septiembre de 2016

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

benchmarking, alternativas en español

Recomendación urgente del día
Análisis comparativoevaluación comparativa, aprendizaje comparativo o, según el contexto, (establecimiento) de puntos de referencia sonalternativas en español benchmarking.
En las noticias económicas es frecuente encontrar frases como «Benchmarking: una herramienta que su empresa necesita», «La técnica del benchmarking consiste en comparar los procedimientos de una organización con estándares de calidad externos» o «Los planes de excelencia son el resultado de un proceso de benchmarking previo».
El Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales, de Enrique Alcaraz Varó y Brian Hughes, explica que el benchmarking ‘es unapráctica de gestión empresarial por la que una organización empresarialcompara con rigor sus niveles de eficiencia con procedimientos y sistemas externos, copiando de estos los que sean precisos; de esta forma la empresa puede conocer los niveles o cotas —benchmarks— de la competencia, aprender de ella y eludir los posibles errores’.
En este sentido, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Análisis comparativo: una herramienta que su empresa necesita», «La técnica de la evaluación comparativa consiste en cotejar los procedimientos de una organización con estándares de calidad externos» y «Los planes de excelencia son el resultado de un proceso de aprendizaje comparativo previo».
En otros contextos, benchmarking puede equivaler a (establecimiento de) puntos/parámetros/criterios/niveles/objetivos de referencia, como de hecho puede verse en frases similares a «Tendrá que ser el director general el que marque un objetivo claro en el ahorro y utilizar herramientas como el benchmarking», donde habría sido mejor optar por «… herramientas como el establecimiento de puntos/criterios/objetivos de referencia».

miércoles, 21 de septiembre de 2016

Siempre viene bien refrescarlas

Normas de escritura de los prefijos: exmarido, ex primer ministro

Los prefijos son elementos afijos, carentes de autonomía, que se anteponen a una base léxica (una palabra o una expresión pluriverbal) a la que aportan diversos valores semánticos. Se resumen a continuación las normas que deben seguirse para la correcta escritura de los prefijos en español:
  • Se escriben siempre soldados a la base a la que afectan cuando esta es univerbal, es decir, cuando está constituida por una sola palabra: antiadherente, antirrobo, antitabaco, cuasidelito, cuasiautomático, exalcohólico, exjefe, exministro, exnovio, expresidente, prepago, precontrato, posventa, posmoderno, proamnistía, provida, probritánico, vicealcalde, vicesecretario, supermodelo, superaburrido, superbién, etc. En este caso, no se consideran correctas las grafías en las que el prefijo aparece unido con guion a la palabra base (anti-mafia, anti-cancerígeno) o separado de ella por un espacio en blanco (anti mafia, anti cancerígeno). Si se forma una palabra anteponiendo a la base varios prefijos, estos deben escribirse igualmente soldados, sin guion intermedio: antiposmodernista, requetesuperguapo.
  • Se unen con guion a la palabra base cuando esta comienza por mayúscula, de ahí que se emplee este signo de enlace cuando el prefijo se antepone a una sigla o a un nombre propio univerbal: anti-ALCA, mini-USB, pos-Gorbachov, pro-Obama. El guion sirve en estos casos para evitar la anomalía que supone, en nuestro sistema ortográfico, que aparezca una minúscula seguida de una mayúscula en posición interior de palabra. También es necesario emplear el guion cuando la base es un número, con el fin de separar la secuencia de letras de la de cifras: sub-21, super-8.
  • Se escriben necesariamente separados de la base a la que afectan cuando esta es pluriverbal, es decir, cuando está constituida por varias palabras. Hay determinados prefijos, como ex-, anti- o pro-, que son especialmente proclives, por su significado, a unirse a bases de este tipo, ya se trate de locuciones o de grupos sintácticos, característica por la cual la gramática ha acuñado para ellos la denominación deprefijos separables: ex relaciones públicas, anti pena de muerte, pro derechos humanos. Esta misma circunstancia puede darse también con otros prefijos: pre Segunda Guerra Mundial, super en forma, vice primer ministro.
Así pues, un mismo prefijo se escribirá soldado a la base, unido a ella con guion o completamente separado en función de los factores arriba indicados: antimafia, anti-OTAN, anti ácido láctico; provida, pro-OLP, pro derechos humanos; supercansado, super-8, super en forma, etc.
Las normas aquí expuestas rigen para todos los prefijos, incluido ex-. Para este prefijo se venía prescribiendo hasta ahora la escritura separada — cuando, con el sentido de ‘que fue y ya no es’, se antepone a sustantivos que denotan ocupaciones, cargos, relaciones o parentescos alterables y otro tipo de situaciones circunstanciales de las personas.
A partir de la edición de la Ortografía de 2010, ex- debe someterse a las normas generales que rigen para la escritura de todos los prefijos y, por tanto, se escribirá unido a la base si esta es univerbal (exjugador, exnovio, expresidente, etc.), aunque la palabra prefijada pueda llevar un complemento o adjetivo especificativo detrás: exjugador del Real Madrid, exnovio de mi hermana, expresidente brasileño, etc.; y se escribirá separado de la base si esta es pluriverbal: ex cabeza rapada, ex número uno, ex teniente de alcalde, ex primera dama, etc.
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

mayor que, no mayor a

Recomendación urgente del día
El segundo término de las comparaciones que se construyen con los adjetivos mayor y menor se introduce generalmente con la conjunción quey no con a, de modo que lo adecuado es decir que «algo es mayor/menor que algo», no «mayor/menor a algo».
En los medios es frecuente encontrar frases como «El planeta tiene una masa 1,3 veces mayor a la de la Tierra», «El porcentaje es menor a la proyección del BCR» o «La cifra es mucho mayor a lo que normalmente se registraba en años anteriores».
Como explica el Diccionario panhispánico de dudas, el segundo término de esas comparaciones debe ir introducido por la conjunción que («Ella es mucho mayor que él») o por la preposición de.
Esta última se emplea, según esta misma obra, si no se alude a otra entidad para compararla con la primera, sino el «grado o cantidad en relación con la magnitud que se compara (“La superficie es mucho mayor de lo que me habías dicho”)» o «si el término de referencia es un numeral o una expresión cuantitativa (“Si la cifra es mayor de 220…”)».
Sin embargo, censura el uso en esos casos de la preposición a, que puede provenir de un cruce con superior o inferior, adjetivos con los que sí es adecuado emplearla («El coste es superior a los mil millones», pero no «El coste es mayor a los mil millones»).
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «El planeta tiene una masa 1,3 veces mayor que la de la Tierra», «El porcentaje es menor que la proyección del BCR» y «La cifra es mucho mayor de lo que normalmente se registraba en años anteriores».

martes, 20 de septiembre de 2016

¡Gracias Paula Mascheroni!

'To err is human' — comical gaffes and quiet triumphs of a UN interpreter

I say Seychelles, you say sea shells: How words get misinterpreted at the UN General Assembly

UN-interpreter-security-council
UN interpreters work in their booths at a meeting of the Security Council in 2008.
The largest annual gathering of world leaders, the UN General Assembly is the busiest
time of year for the UN's 128 interpreters. The 71st General Assembly is this week.
(UN photo archives)
Interpreter Anne-Catherine Boudot was a little confused as to why a speaker was repeatedly bringing up sea shells during an international gathering in Geneva, but she dutifully translated it into the Frenchcoquillages. "I spoke for a good 20 minutes," says Boudot. "All of a sudden my colleague looked at me and said 'I think they're talking about the Seychelles.'"
As leaders, old and new, gather for the United Nations annual General Assembly debate in New York City this week to outline their visions for the world, many will be listening to their words through the voices of interpreters. This can lead to some tricky — even comical — situations when issues of syntax, idioms, unknown words, accents and speed are at play.
This week will mark Boudot's ninth year covering the gathering, which she says is both an exciting and tense time for the UN's interpreters. They stay on 24/7 standby and can be assigned to cover any number of events including the speeches by world leaders in the General Assembly hall, or one of the hundreds of meetings, side events and conferences that take place during this leaders' week.

'To err is human'

"You are aiming for 100 per cent accuracy all the time," says the head of the UN's interpretations service, Hossam Fahr. But, "all interpreters are human — and to err is human."
UN General Assembly
U.S. President Barack Obama, pictured here at last year's General Assembly in New York, will this week make his last assembly address before leaving office. (Richard Drew/Associated Press)
Prime Minister Justin Trudeau will make his debut at the General Assembly this week, as will the United Kingdom's Theresa May. The 71st General Assembly will be the last for United States President Barack Obama before he leaves office. UN Secretary General Ban Ki-moon will also make his final address before his second five-year term comes to a close at the end of the year.
During this leaders' week it's "all hands on deck," says Fahr. There are 128 interpreters for the six official languages of the UN — English, French, Russian, Chinese, Spanish and Arabic — but during peak times, such as the General Assembly itself, that number can swell to 200. "We get freelance interpreters and interpreters from other duty stations, from Geneva, Vienna, Nairobi."
li-gadhafi-rtr286qn
Moammar Gadhafi, former leader of Libya, took 90 minutes to address the 64th session of the UN General Assembly in 2009, instead of the recommended 15. (Mike Segar/Reuters)
Leaders can also opt to bring their own interpreters, as Moammar Gadhafi did in 2009 for his first appearance at the UN after 40 years in power. The Libyan leader delivered a meandering speech that went on for more than 90 minutes instead of the recommended 15. After about one hour the interpreter "cracked up completely," says Fahr. "He said in front of the live microphone 'I can't take it any longer,' so one of our interpreters had to step in and relieve the interpreter brought by Mr. Gadhafi."
"You cannot maintain 100 percent concentration for more than 30 minutes," says Fahr. The chance for errors increases the longer the simultaneous interpretation continues. "So we work in teams of two.'' 
But words and meanings can still get lost in translation no matter the precautions taken, the preparations made or the experience of the interpreters.
un-interpreter-booth-photo
This 1962 archival photo shows a view of the UN Assembly Hall as seen from the booth reserved for interpreters who simultaneously interpret speakers' words into one of the UN's six official languages. (UN photo archives)

A 'dignified silence'

A good interpreter must "never let the words get in the way of the message," says Fahr. The goal is to keep the meaning intact, which he admits can be tricky when it comes to humour or when you're dealing with a word you've never heard.
During one Security Council meeting where Fahr was interpreting from English into Arabic, the speaker used the word "propinquity."
"It's an English word which means proximity, but I had never heard [it] before," says Fahr. Most interpreters can guess the meaning by the context, but he says in this instance it was a "stand-alone" word leaving no clues to the connotation.
"What do you do in that kind of situation? You keep the dignified silence," says Fahr. "You don't attribute to the speaker something they did not say."
un-interpreter-Mali
A Russian interpreter booth works as Abdoulaye Diop, minister for foreign affairs and international cooperation of the Republic of Mali, addresses the UN Security Council in June. (UN photo)
Incorrect attribution can still occur even when the interpreter is familiar with the word, however. 
During his very first meeting as "a full-fledged interpreter" at the UN 34 years ago, Fahr was interpreting from Arabic into English in the Special Committee on Decolonization, when he said "the exploitation of small nations is one of the lofty goals of the United Nations Charter." The delegate had actually said the "independence" of small nations.
'The two words are very, very similar in Arabic. There is a difference of one sound.'Hossam Fahr, head of the UN's interpretations service
"The two words are very, very similar in Arabic. There is a difference of one sound," explains Fahr. Humiliated, he quickly corrected his mistake, but also fell a full sentence behind the speaker. "He finished and thanked the chairman and started collecting his papers while I was still valiantly trying to finish what he had said."
And even interpreters have their mental blocks, as Marianna Matakova with the UN's Russian section can attest. She dreads covering discussions related to agriculture because of one word — fertilizer. "This is something that my brain just simply refuses to remember," says Matakova. "If I am in a meeting and I know it might come up I really have to write it down in front of me."

"In the middle of the world'

Matakova, who has been an interpreter at the UN since 2006, says that while the General Assembly has its challenges — added security can be overwhelming and she sometimes has to arrive more than three hours early for meetings — it also gives her the feeling of being "in the middle of world" with a bird's eye view on how international politics works and how deals are made.
The job also comes with perks, such as in 2010 when Matakova got to see Queen Elizabeth at the UN. "That was a very special occasion," she says.
Hossam Fahr admits there was one time in 1994 when he became "misty-eyed."
UN-interpreter-nelson-mandela
Nelson Mandela, former President of South Africa, addresses the 49th session of the General Assembly in 1994. (UN photo archives)
"I had the great honour of interpreting the first statement made by Nelson Mandela at the General Assembly," after he became the first democratically-elected president of South Africa.
Fahr describes the speech as "completely out-of-the-ordinary" for a world leader — filled with tolerance, openness and forgiveness. Particularly gratifying for Fahr was the knowledge that he was interpreting Mandela's words for the 22 Arabic-speaking countries of the world. "You feel very proud when you know they are hearing Nelson Mandela through your voice."
Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

un wasap ywasapear, adaptaciones adecuadas al español

Recomendación urgente del día
El sustantivo wasap (‘mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp’), así como su verbo derivado wasapear(‘intercambiar mensajes por WhatsApp’), son adaptaciones adecuadas al español, de acuerdo con los criterios de la Ortografía de la lengua española.
Esta obra señala que la letra w es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (waterpolo yweb, por ejemplo), criterio por tanto aplicable a wasap como españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp, cuya denominación comercial conviene respetar: «Facebook compra WhatsApp por más de 13 800 millones de euros».
Así pues, frases como «Su segundo hijo también le manda wasaps desde París, donde está cursando un máster» o «¿Quieres promocionar tu negocio con una aplicación para wasapear?» pueden considerarse correctas, sin necesidad de cursivas ni comillas.
El plural de wasap es wasaps, sin tilde, pese a acabar en s, dado que se trata de una palabra aguda terminada en grupo consonántico.
Por otra parte, aunque también pueden resultar admisibles las adaptacionesguasap, plural guasaps, y guasapear, al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con w.

martes, 6 de septiembre de 2016

Entrevista a la Traductora Intérprete Laura Salvatori

¡Muchísimas gracias Laura Salvatori por tu generosidad y buen trabajo Mara Sanfilippo!

1. ¿Hace cuánto es intérprete y cómo fueron sus primeros pasos en la profesión? ¿Le costó insertarse en el mercado laboral?

Trabajo como intérprete free-lance desde 1994. Comencé durante la privatización de una compañía de seguros nacional. Fue sencillo insertarme en el mercado laboral pues en esa época había gran demanda de intérpretes por las diversas privatizaciones de empresas e inversiones extranjeras que estaban en curso.

2. ¿Qué es lo que más le gusta y lo que menos le gusta de esta profesión y cuáles han sido los mayores desafíos que se le han presentado?

Me apasiona esta profesión. Siento que contribuyo a una compresión multicultural profunda y cabal, a que se logre un tipo de comunicación que solo es posible con un conocimiento exhaustivo de los idiomas en juego en cada reunión. Me apena cuando los clientes optan por resolver situaciones sin recurrir a servicios profesionales porque sé de los malos entendidos que surgen y el tiempo que se
pierde en repararlos.

3. ¿Podría contarnos un poco en qué consiste su preparación previa a una conferencia y darnos algunos consejos prácticos?
Estudio el tema, si es posible con el material concreto que se cubrirá en la conferencia. Si este no está disponible, investigo y escucho videos en Internet. Ver al/los oradores aunque sea en video antes de la conferencia alivia mucho el estrés de enfrentarse a tantas incertidumbres el mismo día de la conferencia, lo que permite hacer un mejor trabajo.

4. ¿Suele ponerse nervioso antes o durante los trabajos de interpretación? ¿Qué sugiere hacer para
tranquilizarse?

No. Casi siempre disfruto mucho durante el trabajo, siempre y cuando no haya inconvenientes con el sonido, que no depende de los intérpretes poder solucionar. Para lograr la mejor versión interpretada, una técnica que me resulta es imaginar que soy una de las personas que está sentada en el auditorio siguiendo la conferencia a través de la interpretación. Procuro interpretar de la manera en que me gustaría escuchar si estuviera del lado receptor de la situación comunicativa.

5. ¿Qué consejos daría a intérpretes en formación o recién recibidos?

- No dejen de estudiar: la formación es de por vida pues los idiomas evolucionan permanentemente.

-  Afíliense a una asociación profesional: será una fuente valiosísima de información y capacitación. La Asociación de Intérpretes de Conferencia de Argentina (ADICA) lanzó la iniciativa “ADICA suma” que busca facilitar el ingreso de nuevos miembros.

- Busquen mentores que los guíen: muchas situaciones laborales que se le presentan al intérprete son distintas a lo que uno vivió antes de llegar a la profesión, y solamente quien lo haya vivido como intérprete podrá asesorar en forma completa.