Creado por Patricia Pradolin, docente de Práctica de la Interpretación, Introducción a la Traducción y Orientación Profesional

viernes, 20 de mayo de 2016

Entrevista a la intérprete Verónica Perez Guarnieri

¡Gracias a la alumna Paula Macagno y la sra. Verónica Perez Guarnieri por su generosa contribución a la cátedra!

1. Si tuviese que comparar su primera experiencia como intérprete profesional con las interpretaciones que realizó en los últimos años, ¿cuál sería su conclusión en cuanto a la calidad de las interpretaciones? ¿Cree que únicamente la experiencia es importante, o qué otros factores podría
señalar?
Sí, entiendo que la experiencia, las horas de vuelo, son sumamente importantes para forjar el carácter sobretodo. Mi primera interpretación fue un verdadero desastre. No pude abrir la boca.

2. ¿Cuáles fueron los mayores retos a los que se enfrentó en esta profesión? ¿Recuerda algún trabajo particularmente difícil?
Ingresar al mercado con el pie derecho y de la mano de los que más saben.

3. Tengo entendido que se especializa en derecho, economía y telecomunicaciones. ¿De qué manera fue especializándose en estas áreas?
Estudiando derecho, economía y telecomunicaciones, y haciendo traducciones en las tres áreas.

4. Además de español e inglés, también habla portugués e italiano. ¿Cree que para un intérprete hoy en día es importante saber varios idiomas? ¿Por qué?
Sí, es importante para acceder a las conferencias multilingües. De lo contrario, uno queda confinado a las conferencias bilingües.

5. ¿Cree que en el caso de la interpretación consecutiva es fundamental ejercitarse en la toma de notas constantemente hasta lograr dominar esta práctica? ¿Por qué?
Sí, porque es una ayuda memoria, aunque no garantiza una buena consecutiva. Lo que se necesita más que nada es ejercitar la memoria.

6. ¿Qué fue lo más gratificante que le dijeron con respecto a su trabajo como intérprete?
Que había sido la mejor intérprete que jamás haya escuchado, de parte de un alto jefe de estado.