Creado por Patricia Pradolin, docente de Práctica de la Interpretación, Introducción a la Traducción y Orientación Profesional

jueves, 19 de mayo de 2016

Entrevista a la intérprete Petra Henrici-Reuter

¡Gracias a la alumna Sofía Toneatti y a la intérprete Petra Henrici Reuter por su generosa contribución a la cátedra!

Es miembro activo de AIIC desde 1987 y de ADICA.

Idioma A: español

Idioma B: alemán

Idioma C: inglés, francés, portugués e italiano

- ¿Hace cuánto tiempo se dedica a la interpretación? ¿Fue fácil para usted insertarse en el
mercado laboral?
Comencé a los 20 años con inglés, francés y alemán. Me resultó fácil porque en aquel entonces, el Profe de Ginebra necesitaba mis 4 idiomas.

- ¿Con qué tipo de interpretación se siente más cómoda, consecutiva o simultánea? ¿Por
qué?
Me encantan las dos modalidades, pero cuando hacés interpretación consecutiva estás cerca de la gente y te admiran si lo haces bien. Es muy gratificante.

- ¿Cuáles son sus métodos de relajación para después de un día de trabajo muy demandante?
En esos días hago yoga o Tai chi, o veo una serie italiana para despejar la mente.

- Si pudiera hacerlo, ¿optaría por una profesión diferente o elegiría nuevamente la interpretación?
Elegiría la misma profesión o sería médica con métodos alternativos. En este momento estoy
en el Ann Wigmore Institute en Puerto Rico. (http://annwigmore.org/)

- ¿Qué consejos le daría a un intérprete recién recibido?
Mi consejo es que busquen la excelencia. ¡¡¡Con eso trabajé en Europa para la ONU y el
Parlamento Europeo durante 20 años!!! La conozco entera gracias al trabajo.