Creado por Patricia Pradolin, docente de Práctica de la Interpretación, Introducción a la Traducción y Orientación Profesional

jueves, 19 de mayo de 2016

Entrevista a la intérprete Aida González del Álamo

¡Gracias a la alumna María del Mar López  Alvero y a la Sta. Alamo por su generosa contribución a la cátedra!

¿En dónde realizó su formación/en qué institución?
En la universidad Complutense de Madrid cursé la licenciatura (ahora equivaldría a un grado pero de 5 años de duración) y el máster de traducción. También he estudiado en la universidad de Utrecht, Pisa y recientemente hice un curso de mejora en verano en la universidad Heriot-Watt de Edimburgo.

¿Hace cuánto tiempo ejerce la profesión?
Inicié mi carrera como traductora en 2002, hasta el año 2005 no acepté proyectos de interpretación porque estaba perfeccionando mi formación. Así que ya llevo más de diez años como intérprete.

¿Trabaja solo/a o con algún colega?
En consecutiva en Madrid sueles trabajar sin compañero, en cabina sí que tengo compañeros y aunque no siempre trabajo con las mismas personas, hay muchos colegas con los que me encanta trabajar.

¿Tiene algún campo en el que se especializa?
Sí, arte, cine y medicina. Trabajo también mucho en temas de nuevas tecnologías y marketing. Hay campos en los que no trabajo: jurídica y financiero. No tengo suficiente especialización en esas áreas y la preparación me llevaría mucho tiempo.

¿Algunos trabajos que quisiera mencionar?
Estoy muy orgullosa de ser la intérprete de todas las presentaciones a prensa y las inauguraciones de las exposiciones del festival internacional de fotografía Photoespaña que se celebra cada año en Madrid en el mes de junio. Solía ir como público cuando era estudiante y desde 2009 trabajo con ellos. También me encanta llevar 2 años como la intérprete de la gala de los premios BAFTA para la televisión española.

Si pudiera volver el tiempo atrás a sus primeros pasos como intérprete profesional ¿Qué consejo se daría?
Apuntarme al máster MILL en Canarias. Creo que es excelente y de haber tenido la información que tengo ahora, es el que habría elegido para seguir con mi formación.

¿Tuvo alguna mala experiencia laboral? ¿Cómo manejo la situación?
Todos hemos tenido días malos, supongo que si te equivocas lo mejor que puedes hacer es mantener la sangre fría, admitir el fallo e intentar remediarlo. Luego, ya en casa, lo que debes hacer es aprender de la experiencia para no repetir la equivocación. Repetir errores es algo más grave.

¿Y el trabajo más satisfactorio?
La primera vez que interpreté a Mario Draghi para la cadena de noticias de la televisión pública española. La economía no es uno de mis temas pero estudié mucho y tenía que hacerlo para cubrir a un compañero que no podía. Fue un reto complicado y el que saliera todo bien fue motivo de orgullo personal.

¿Qué interpretación prefiere: consecutiva o simultánea?
Me gustan las dos. La consecutiva va mucho con mi forma de ser, tengo buena memoria y me gusta el contacto directo con el ponente. En simultánea me encanta el trabajo con el compañero, el trabajo en equipo, las risas de después y los nervios de antes.

¿Cuáles crees que son las características que todo intérprete debe tener?
Curiosidad, ganas de aprender, mejorar y autocrítica. Es un trabajo en el que tenemos que estar constantemente estudiando y hay que ser muy serio con eso. No vale ir a trabajar sin mirarse el tema, las cosas no salen bien sin esfuerzo. Hay que amar este trabajo y respetar la profesión. Si no te interesa descubrir cosas, estudiar y seguir mejorando, no es tu trabajo.

¿Qué consejo les daría a aquellos intérpretes que están por venir?
Que amen este trabajo, que sean pacientes, que sepan que nunca es fácil entrar y que cuesta mantenerse pero que, si te gusta, es el mejor trabajo del mundo y engancha. Mucha suerte y espero que nos encontremos en una cabina en un futuro no muy lejano.