Creado por Patricia Pradolin, docente de Práctica de la Interpretación, Introducción a la Traducción y Orientación Profesional

jueves, 19 de mayo de 2016

Entrevista al intérprete Joong-Chol Kwak

¡Gracias a la alumna Florencia Vanesa Figueroa Vale y al intérprete Joong Chil Kwak por su generosa contribución a la cátedra!



Ph.D. in Journalism, Professor, Graduate School of Interpretation and Translation (GSIT)

Director, Center for Interpreting and Translation (CIT), Hankuk University of Foreign Studies (HUFS)

President, Korean Association of Translators and Interpreters (KATI)

Active AIIC Member since 1988, Freelance Interpreter

Language combinations:

A: Korean

B: English

C: French

1. Which are, from your perspective, the biggest challenges derived from interpreting between such different cultures? Have you found yourself “educating” your clients about cultural differences before an interpretation?

* I have found myself “educating” my clients about cultural differences before healthcare interpretation. The world is more and more globalized and we don’t need separate education about cultural differences before every conference interpreting.

2. Do you think that Korean and English linguistic differences make interpretation harder? What about the diversity of English-speaking countries?

* Of course, Korean and English linguistic differences make interpretation harder. But linguists and interpreters are more and more used to linguistic differences, while the diversity of English-speaking countries is giving us more trouble since English is becoming lingua franca with its global trend.

3. Can you share some of your strategies to provide a successful interpretation?

* Doing research on the client/audience should be one of the most efficient strategies.

4. How is interpretation seen in Korea? Is it something people consider to be fundamental for a successful message exchange or do most people think that as long as you know the target language you can do the job yourself?

* More and more people consider interpreting to be fundamental for a successful message exchange.

5. What do you think makes an interpreter, a great interpreter and, do you have any advice for novice interpreters that you wish someone had given to you when you just started working?


* Linguistic talent and passion for communication.