Creado por Patricia Pradolin, docente de Práctica de la Interpretación, Introducción a la Traducción y Orientación Profesional

viernes, 27 de mayo de 2016

Entrevista a los intérpretes Etienne van Dam y Ma. Luisa Spezialli

¡Gracias al alumno Andrés Weber y a los intérpretes van Dam y Spezialli por su generoso aporte a la cátedra!

1) ¿Qué fue lo que despertó su interés en la interpretación?

Etienne van Dam: Una prima era intérprete profesional y vivía en Bruselas. Yo vivía en París y estaba a la deriva. Me dijo que la mejor escuela de intérpretes del mundo estaba en París y era gratuita. Una cosa lleva a la otra…

María Luisa Spezialli (miembro de la ADICA y la AAIC): Ingresé a la profesión un poco por casualidad, cuando una amiga se casó con un estadounidense y necesitó ayuda con sus familiares en la boda. Me entusiasmó funcionar como nexo. Había egresado del profesorado Dr. Joaquín V. Gonzalez, y luego de esta experiencia, me formé como intérprete y poco a poco me fui dedicando a la profesión.

2) ¿Le fue muy difícil aprender las habilidades necesarias para desarrollarse en la carrera?

Etienne van Dam: No, porque tuve mucha suerte. De padre holandés y madre francesa, habiendo vivido toda mi vida en América Latina, tenía los idiomas (5). Solo me faltaba aprender la técnica y tuve suerte.

María Luisa Spezialli: No, pero necesité tiempo de práctica, investigación, lectura, etc.

3) ¿Disfruta de la investigación previa a la interpretación en sí?

Etienne van Dam: Sí, mucho. Y por dos motivos: (1) Soy curioso por naturaleza y me gusta aprender cosas nuevas, y (2) recién me siento bien al entrar a una conferencia, así sea un tema conocido, si tengo el vocabulario y la temática en la cabeza en eses momento.

María Luisa Spezialli: Depende del tema. Cuando el tema no me interesa particularmente, me cuesta
finalizar el proceso de investigación. En general, disfruto el proceso de descubrimiento, me genera
curiosidad interpretar un tema "nuevo".

4) ¿Ha considerado dejar la profesión alguna vez?

Etienne van Dam: No.

María Luisa Spezialli: Sí, más de una vez.

5) ¿Recuerda cambios particulares que se hayan dado en la interpretación durante su carrera?

Etienne van Dam: Sí. Los intérpretes profesionales eran dioses cuando empecé, hoy son simples
profesionales. Y en aquel entonces un intérprete con solo dos idiomas podía perfectamente sobrevivir.
Hoy es imposible.

María Luisa Spezialli: No comprendo la pregunta.
Banner


This webinar is free of charge for IAPTI members
Language: Spanish
Date: June 3, 2016
Time: 4:00 PM UTC
ONLINE

¿¡Qué!? ¿Quieres que interprete en la televisión?

Sin duda, te habrás preguntado alguna vez quiénes son los que interpretan los programas televisivos, cómo lo hacen o qué capacitación necesitan.  La conductora, quien acaba de interpretar en vivo las entrevistas desde la alfombra roja en las ceremonias de entrega de los premios Oscar, Grammy y Golden Globe, responderá estas preguntas y muchas otras. Los participantes conocerán los retos del desempeño profesional de los intérpretes ante las expectativas de los productores del programa y la dinámica del trabajo en equipo en un medio donde no existe la segunda toma. La conductora también hablará sobre la fábula del guion y el modo de prepararse para lo inesperado, y de los elementos de locución, comunicación, lectura y cultura que deben sumarse al dominio de la técnica simultánea para los intérpretes que deseen trabajar en este campo.

Esther M. Hermida tiene más de 20 años de experiencia en interpretación judicial en tribunales estatales y federales. También es intérprete de conferencias y de SAP para la televisión local y nacional. Fue contratada por el show Dr. Phil para interpretar ante cámaras, E! Entertainment, CBS, NBC, los Latin Grammys, Daytime Awards, y las Special Olympics de Los Ángeles.  Esther ha grabado voz en off (voice-over) y narraciones para videos empresariales, y ha trabajado en varios programas televisivos populares como asesora de acentos y dialectos. 

Registration: https://attendee.gotowebinar.com/register/3274315215256927747
IAPTI members: FREE!
IAPTI Partner associations: USD 22.50
Non-members: USD 25

viernes, 20 de mayo de 2016

Entrevista a la intérprete Verónica Perez Guarnieri

¡Gracias a la alumna Paula Macagno y la sra. Verónica Perez Guarnieri por su generosa contribución a la cátedra!

1. Si tuviese que comparar su primera experiencia como intérprete profesional con las interpretaciones que realizó en los últimos años, ¿cuál sería su conclusión en cuanto a la calidad de las interpretaciones? ¿Cree que únicamente la experiencia es importante, o qué otros factores podría
señalar?
Sí, entiendo que la experiencia, las horas de vuelo, son sumamente importantes para forjar el carácter sobretodo. Mi primera interpretación fue un verdadero desastre. No pude abrir la boca.

2. ¿Cuáles fueron los mayores retos a los que se enfrentó en esta profesión? ¿Recuerda algún trabajo particularmente difícil?
Ingresar al mercado con el pie derecho y de la mano de los que más saben.

3. Tengo entendido que se especializa en derecho, economía y telecomunicaciones. ¿De qué manera fue especializándose en estas áreas?
Estudiando derecho, economía y telecomunicaciones, y haciendo traducciones en las tres áreas.

4. Además de español e inglés, también habla portugués e italiano. ¿Cree que para un intérprete hoy en día es importante saber varios idiomas? ¿Por qué?
Sí, es importante para acceder a las conferencias multilingües. De lo contrario, uno queda confinado a las conferencias bilingües.

5. ¿Cree que en el caso de la interpretación consecutiva es fundamental ejercitarse en la toma de notas constantemente hasta lograr dominar esta práctica? ¿Por qué?
Sí, porque es una ayuda memoria, aunque no garantiza una buena consecutiva. Lo que se necesita más que nada es ejercitar la memoria.

6. ¿Qué fue lo más gratificante que le dijeron con respecto a su trabajo como intérprete?
Que había sido la mejor intérprete que jamás haya escuchado, de parte de un alto jefe de estado.

Entrevista a la intérprete Joan Jeesun Hong

¡Gracias a la alumna Florencia Figueroa Vale y a la sta. Hong por su generosa contribución a la cátedra!
Active AIIC Member since 2013
Freelance Interpreter  http://www.koreaninterpretationllc.com/
Language combinations:
A: English, Korean


1. Which are, from your perspective, the biggest challenges derived from interpreting between such different cultures? Have you found yourself “educating” your clients about cultural differences before an interpretation?
I would think the biggest challenge is keeping up with the cultural evolution or changes. I grew up in both Korea and the U.S. moving every few years. But currently I reside in the U.S. and have done so for the past 20 years. Culture always evolves, and because I am living in the U.S., I am up to date on the evolution or changes in U.S. culture, but tend to be less so for those of Korea. So for me personally, I have to make the extra effort to keep up with the changes in Korean culture by either physically visiting or staying connected through the media. That takes effort. Once the understanding is there, I think the challenges no longer remain challenges. There always seems to be a way to explain and interpret the differences. As for the education, I only "educate" when the clients request it of me.

2. Do you think that Korean and English linguistic differences make interpretation harder? What about the diversity of English-speaking countries?
Yes, to both. One good example would be difference in the order of the sentence for English and Korean. For English, the order is subject, verb, object; whereas for Korean, it is subject, object, verb. So, for instance, when interpreting simultaneously from Korean to English, the interpreter needs to say the subject and must to certain a extent anticipate the verb and sometimes even say it in the target language which is English, before the speaker finishes his or her sentence. Otherwise, when the sentence becomes too long, some of the content can be lost. What this means is that there has to be a fairly good understanding of the content and that there is less room for parroting (interpreting literally and very close to the original) when compared to interpreting from one Romance language to another Romance language. As for diversity, yes, it makes it harder. Diversity of the English speaking countries means, diversity of accents and diversity of specific cultures influencing the English that is spoken, among other things. That definitely means more challenges. Simply think of how an Indian would say and use the English language when compared to someone from Australia would: different accents, vocabulary, culture, etc.

3. Can you share some of your strategies to provide a successful interpretation? (for example, what to do when coming across a word you don’t know?; taking down notes; doing research on the client/audience/world knowledge references that might come up)
It's all about the preparation. The more you know about the subject matter and the jargon, the better your output. Oftentimes, the client shares very little information with the interpreter. The best way is to go online and research the client and the topic of discussion in both languages. Also knowing who is attending and the purpose of the meeting helps. It gives the interpreter a big picture to work with.

4. Generally speaking, do you think that people consider interpretation to be fundamental for a successful message exchange or do you think most people think that as long as you know the target language you can do the job yourself?
I think there used to be more of the latter, but it has slowly started to change. People definitely think the interpretation is fundamental after they experience a bad interpreter.

5. What do you think makes an interpreter, a great interpreter and, do you have any advice for novice interpreters that you wish someone had given to you when you just started working?
An interpreter is someone who becomes the speaker and says exactly what the speaker wants to say and how the speaker wants to say it. The best interpreter becomes invisible. As the saying goes, a great interpreter is someone who makes the speaker think as if the interpreter wasn't even there. Having said that, I personally think that, as with all other professions, in order to be great at what one does, one has to love the job and have a solid sense of ethics. As for advice, I got all the advice I needed. I had excellent mentors. But I think I could have used much more humility. I could always use more humility.

Entrevista a la intérprete Macarena Cafrune

¡Muchas gracias al alumno Facundo Torres y a la sta. Macarena Cafrune por su generosa contribución a la cátedra!

1) ¿Quién eres y qué haces?
Mi nombre es Macarena Cafrune, tengo 23 años y soy de Salta, Argentina. Soy Traductora Pública e Intérprete inglés- español.

2) ¿Hace cuántos años eres intérprete y por qué elegiste serlo? ¿Estás conforme con lo que hasta ahora te ha dado la interpretación?
Comencé a desempeñarme como intérprete desde fines de 2013. Decidí incursionar en el ámbito de la interpretación por un interés nato en el aspecto social de la profesión y la adrenalina asociada a lo dinámico e inesperado de las situaciones comunicativas que requieren de un intérprete.
¿Conforme? ¡Estoy fascinada con la profesión! Es extremadamente gratificante desde el punto de vista profesional y personal. No solo me permite percibir de manera inmediata la función de nexo que cumplimos, sino que también me brinda la posibilidad de conocer personas muy interesantes y respetadas, generalmente expertas en sus especialidades. La satisfacción de un trabajo bien logrado, a pesar de que muchas veces puedan surgir imprevistos, siempre me genera una enorme satisfacción.

3) ¿La interpretación es tu actividad laboral principal?
No en este momento. Tengo un trabajo administrativo en una repartición estatal, y además me dedico a traducir.

4) ¿Recuerdas tu primera interpretación?
Sí. Fue para un reconocido profesor de música y director de coros inglés que llegaba a mi ciudad para dar una capacitación para niños y adultos durante una semana. Fue una experiencia muy completa donde tuve que aplicar diferentes técnicas a medida que las situaciones comunicativas y la audiencia cambiaban. Fue la primera vez que apliqué lo aprendido en un contexto real y el resultado fue muy positivo.

5) ¿Cuál ha sido el mayor reto al que te has enfrentado en el ejercicio de la interpretación?
Recuerdo una conferencia de presentación del libro de un autor palestino ante una audiencia de casi 250 personas. La interpretación fue todo un reto debido a su marcado acento. A pesar de haber leído el libro y saber mucho sobre el orador y la temática a tratar, era complicado comprender algunas palabras. Las dudas se solucionaban prestando mucha atención al contexto, pero le añadió bastante dificultad al trabajo.

6) ¿Qué consejo le darías a un intérprete recién graduado?
No tengas miedo de demostrar tus habilidades en situaciones reales. Lo ideal es ir escalando de temas generales a más específicos de manera progresiva. Siempre tratá de estudiar lo más que se pueda sobre el orador y solicitar todo el material disponible (discursos, documentos académicos, etc.). Esto te ayudará a predecir el contenido de la mejor manera y a sentir una mayor seguridad al momento de interpretar. Otro aspecto importante es sonar convincente y relajado al hablar.

7) Cómo intérprete, ¿qué metas tienes para el futuro?
Actualmente, estoy a punto de finalizar una Diplomatura en Interpretación de Conferencias, y luego de eso, probablemente continúe especializándome en el campo de la interpretación. El objetivo es seguir ganando experiencia sin dejar de lado la capacitación.

8) Del 1 al 10, ¿qué importancia tienen las redes sociales en esta profesión?
Creo que un 10. Es evidente que, en la actualidad, las redes sociales juegan un papel extremadamente importante, tanto en el campo de la traducción como en el de la interpretación. No solo nos permiten abrir nuestras perspectivas a un mercado laboral mucho más amplio, sino que también nos ofrecen la posibilidad de compartir nuestras experiencias y conocimientos con otros colegas, de los que también podemos aprender mucho.

9) En tu opinión, ¿cuál es la clave para ser un buen intérprete?
Sin dudas, considero que una de las claves es el impecable dominio de los idiomas con los que se trabaja. Pero además, un intérprete debe ser curioso, debe querer saber siempre más, investigar y recopilar datos útiles para su trabajo. Por otro lado, debe estar preparado para lo inesperado y para poder solucionar problemas rápidamente. La seguridad y la confianza en uno mismo también son aspectos muy importantes para un buen desempeño.

jueves, 19 de mayo de 2016

Entrevista a la intérprete Patricia González

¡Gracias a la alumna Paula Mascheroni y a la sra. Patricia González por su generosa contribución a la cátedra!

¿Me puede contar un poco sobre el evento que relata Eduardo Mascheroni del año 1993? ¿Qué recuerda de ese trabajo en particular?
La interpretación era sobre agrimensura. Tuve la suerte de que me facilitaron mucho
material de lectura, que pude consultar con los organizadores del evento y con Eduardo. Luego de que leí el material de lectura en español, busqué la bibliografía en inglés y me armé los glosarios. También logré, a través Eduardo, entrevistar al orador holandés, lo llamé al hotel y pactamos una entrevista ahí mismo. Él me mostró las filminas que en ese entonces se pasaban por el proyector y me contó de lo que iba a hablar, lo que iba a decir, los temas que iba a tratar a medida de que me mostraba cada una de ellas.

¿La interpretación fue simultánea?
No, la interpretación fue consecutiva. Lo que sucedía es que como lo tenía al lado, a veces pasaba que cuando él realizaba pausas naturales, yo interpretaba. No pactamos las pausas con anterioridad, él se daba cuenta de las pausas que debía realizar para darme pie a hacer mi trabajo, o a veces me miraba para que yo le indicara cuando parar así yo podía interpretar. Había veces que hasta lo interrumpía cuando hacía esas pausas y él comprendía por qué era. Yo lo guiaba más a él que él a mí, estaba muy predispuesto a alguna que otra interrupción que se dio. Y pasa con muchos oradores, pero porque están acostumbrados, dan conferencias en diversos lugares del mundo y saben que el intérprete
necesita cierto tiempo para retener las ideas.

¿Cómo se sintió al hacer el trabajo sola?
Fue cansador pero no me di cuenta en el momento porque la adrenalina me fue llevando.
Fue una experiencia muy buena. La gente que me brindó información y respondió a todas mis consultas fue muy colaborativa en todo. Había mucha predisposición. Pude hacer todo sola pero porque tuve esa suerte, de encontrar gente predispuesta a ayudarme y a sacarme las dudas.

¿Recuerda alguna otra experiencia de trabajo similar o que quiera comentar?
En otras oportunidades que interpreté en Expo Management, no tuve la posibilidad de hablar con los oradores, ya que eran gente muy importante y la gran mayoría iban a todos lados con seguridad. El único contacto que se podía tener con el orador era a través del coordinador del evento, si es que este estaba de acuerdo. Pero muy rara vez una se podía acercar a escucharlos antes del día del evento. Lo que más me interesaba a mí era escuchar el acento, ya que muy pocas veces van a ser oradores de Estados Unidos o de Gran Bretaña. ¡Tenés que tener suerte para que te toquen oradores así! De todas formas, ahora internet te facilita mucho la tarea del estudio del acento, porque podés buscar
conferencias que hayan dado anteriormente u oradores con un acento similar. Pero para lo que es el mercado de interpretación acá en Argentina, lo que más vas a tener es gente de cualquier lugar menos de Estados Unidos o Inglaterra. Menos que menos Inglaterra porque desde el 82 se cortaron muchos lazos con el país y son pocos los oradores que vienen. Una vez me tocó interpretar en el Congreso de Educación del Adulto, en donde el orador era de la India. ¡Casi me muero cuando lo escuché por primera vez! No entendía nada.
Tuve que acostumbrar el oído, ejercitarlo para poder comprenderlo y así comunicar lo que decía. Por eso es muy importante encontrarse previamente con el orador si las circunstancias lo ameritan. Hay veces en las que el orador no tiene muchos conocimientos del inglés, tiene lo básico y tiene hasta errores gramaticales, a los que tenés que acostumbrarte y comunicar el mensaje quitando esos errores in situ con los que lo recibís. Y te aseguro que te vas a sentir realizada cuando se produce esa comunicación. Lo importante es no negarse a los sonidos a los que no estamos acostumbrados, porque si el oído se niega, se cierra, cuesta entender. Tenés que abrirte a cualquier tipo de sonido por
más feo que a veces pueda resultar.

¿Cómo es su preparación previa antes de una interpretación?
Algo muy importante que hago antes del día del evento es ir unos dos o tres días antes a
chequear la predisposición de todo, hago pruebas de sonido (los sonidistas nunca te van a
hacer problema con eso porque ellos tienen que hacer el mismo trabajo y les viene de diez
que vos vayas y pruebes con ellos), ver dónde se va a colocar la cabina, si te conviene esa
posición, cómo vas a hacer con la visión de la sala y demás. También te vas a tener que
reunir con la persona con la que vas a realizar la interpretación. Nosotros siempre somos
dos y en general vamos a hacer la prueba de sonido juntos.

¿Qué sugiere para la memoria?
Mucho entrenamiento. Retelling es uno de los ejercicios que yo les doy a mis alumnos. De
esa forma la memoria se va ensanchando, la presionás con ejercitación y se agranda por sí
sola, pero es un entrenamiento gradual, lleva su tiempo, no va a salir de un minuto para el
otro. Lo que yo noto en los jóvenes es que pretenden salir interpretando después de dos
horas de clase, y no es así. El trabajo del intérprete es un estudio largo, gradual, de muchas
horas de práctica, investigación, estudio exhaustivo de la lengua y de la cultura.

¿Prefiere simultánea o consecutiva?
A mí me resulta más fácil la simultánea, porque en la consecutiva juega mucho la memoria
y a veces eso me juega en contra. Además, a veces, la situación no te permite hace toma de
notas, entonces ahí es mucho más difícil. En una ocasión que me contrataron para
consecutiva fue en una fábrica de frenos para automóviles en plena planta con los obreros.
El hombre al que interpretaba no paraba, iba de un lado para el otro, daba vueltas, subía y
bajaba escaleras, daba demostraciones, hacía pocas pausas y yo lo seguía y tenía puesta mi
atención cien por ciento en lo que decía para que no se me escapara nada. ¡Fue estresante!
No podía tomar nota, obviamente, porque no había forma de hacerlo.
En el escenario es conveniente no hacerlo por una cuestión estética, pero si el tema que
vas a interpretar es muy técnico y hay muchas cifras, sacás el anotador y tomás nota. Las
cifras son muy traicioneras, no podés confiar en tu memoria para eso.
Todo depende mucho de la empresa igual. Las empresas más serias que organizan con tres
meses de anticipación pueden contratar simultánea porque contratan a los equipos, la
cabina y demás. Pero hay otras empresas que no tienen el tiempo para la organización y
contratan la consecutiva, muchas lo prefieren. Todo depende de la organización y del presupuesto.

¿Tiene un sistema de toma de notas?
Mi sistema de toma de notas es el de Rozan. Sí, cada intérprete tiene su propio sistema también, pero yo utilizo mucho el de él porque es al que estoy acostumbrada. De todas formas, las notas son para vos, vos decodificas, es muy personal. Sí me pasó que tuve que leer las notas de mi compañera de cabina pero era para poder ayudarla porque ella anotaba palabras o términos que no comprendía entonces yo después le decía cómo decirlos.

¿Y de la simultánea qué recomienda?
Para la simultanea es imprescindible el estudio previo, la preparación del tema, saberlo de
memoria. Yo tuve que hacer una interpretación sobre cardiopatía congénita y te puedo asegurar que me lo sabía como la palma de mi mano, no había nada que no supiera cuando hice esa interpretación. Hoy, si me preguntás algo, no me acuerdo nada, pero ese día sabía todo y todo lo que escuchaba me era familiar. Sin embargo, cuando uno no sabe bien de un tema, lo mejor es no aceptar el trabajo. No
porque te guste la medicina vas a aceptar un trabajo tan complejo. En esos casos, no acepto. No voy a arriesgar mi reputación haciendo algo que esté mal. Lo delego. Me pasó que tuve que delegar trabajos sobre computación y cuando lo hago, recibo mi porcentaje. Generalmente yo trabajo mucho con interpretaciones sobre economía, educación, medicina general.
En Buenos Aires hay gente especializada en medicina y que cobra unos honorarios muy altos por el trabajo que hacen, pero porque son expertos, saben lo que hacen y de lo que van a interpretar. Es un precio que vale la pena pagar si se quiere comunicar bien el mensaje.
Es un trabajo estresante. A los 65 años, yo tomo dos o tres trabajos por año, porque me cansa mucho, tengo que tomarme un descanso entre trabajo y trabajo. Pero hay gente que toma un trabajo atrás del otro. De todas formas, es bueno descansar la mente después de cada interpretación, porque hay que cuidar la cabeza.

¿Por qué eligió la carrera de intérprete?
Las circunstancias me llevaron a estudiar el interpretariado. Trabajaba como secretaria  bilingüe en una empresa, entonces mi jefe me pidió que oficiara de intérprete, yo le expliqué que lo iba a hacer pero que creía que era un trabajo para un profesional, no para mí que era profesora de inglés. Después de que lo hice me di cuenta que necesitaba estudiar para hacer algo así, que no era fácil y que debía formarme para poder hacerlo bien. Averigüé dónde se hacía la carrera en Buenos Aires (en ese entonces solo se hacía en Lenguas Vivas), la hice y me gustó muchísimo.

¿Qué le aconsejaría a los alumnos e intérpretes nóveles?
Constancia y paciencia. No te frustres si no sale todo de entrada, porque no va a salir. La práctica lo logra. Es un progreso que hace la gente con tiempo. No sale de entrada, tengo que darme tiempo. No es una carrera elitista como se creyó por muchos años, no es solo para unos pocos eruditos. Se puede hacer, pero se necesita de la constancia, de horas escuchando audios, practicando, informándose, prestando atención a todo y no esperar resultados rápidos, porque es un proceso que hay que vivirlo. Es un aprendizaje gradual. Además, a la lengua hay que estudiarla de continuo, constantemente, porque cambia todo el tiempo y siempre se aprende algo nuevo. Nunca dejar de estudiar, de estar al tanto, porque es la clave del éxito.

Entrevista al intérprete Tony Rosado

¡Gracias a la alumna Paula Mascheroni y al intérprete Tony Rosado por su generosa contribución a la cátedra!

1) ¿Hace cuántos años que se dedica a la interpretación? ¿Por qué eligió esta profesión?
Comencé a interpretar profesionalmente en 1985. Desde que era niño me intrigó la carrera de
interpretación. Por razones familiares, desde muy joven estuve expuesto a la profesión y desde
entonces fue algo que supe que era para mí.

2) ¿Recuerda alguna experiencia que haya sido particularmente desafiante y de la que haya
aprendido para futuros trabajos?
Cuando me contrataron para interpretar para los medios electrónicos el discurso de aceptación
de la nominación al cargo de presidente de los Estados Unidos por parte del entonces candidato
Barak Obama. Era la primera vez que un negro realmente tenía la posibilidad de llegar a la Casa
Blanca, y su discurso sería en un estadio de fútbol americano con cupo para ochenta mil
personas. Era plenamente consciente de la importancia política y la relevancia histórica del
evento; también sabía que mi voz se escucharía en vivo por millones de personas y por muchos
millones más en los notidiarios en español en muchos lugares del planeta y tiempo después en
documentales y vídeos. Esa experiencia me permitió poner en práctica (y comprobar la validez)
del principio que dice que cuando interpretas es como una danza entre el orador y tú dónde solo
existen las dos voces y el micrófono frente a tu rostro. El trabajo es el mismo cuando interpretas
para una persona que cuando lo haces para cien millones.

3) ¿Y alguna experiencia de la que se sienta particularmente satisfecho?
Quisiera poder decir que todas, pero desgraciadamente nuestro trabajo es extremadamente
difícil y complejo. He reflexionado mucho sobre esta pregunta y pienso que no tengo una
interpretación en particular que pueda mencionar. Más bien, yo diría que me siento
particularmente satisfecho cuando trabajo con algún intérprete joven y puedo compartir algo
de mi experiencia y contactos con los colegas más jóvenes que vienen aportando nuevas
destrezas a lo que se hace en cabina. Yo aprendo muchísimo de ellos y creo firmemente que
todos los veteranos deben colaborar con los nuevos en una relación de iguales.

4) ¿Tiene algún tipo de preparación momentos antes de realizar una interpretación? ¿Qué puede
recomendar para combatir los nervios previos?
Siempre llego temprano al trabajo. Me cercioro que todo funciona en la cabina, que el técnico
sabe lo que necesito, que mi compañero de cabina está cómodo conmigo y que no haya cambios
al programa que nosotros ignoremos. Combato los nervios con una tasa de café y platicando
con mi colega en cabina y en las cabinas vecinas de todo tema, excepto lo que vamos a
interpretar enseguida. Llegas preparado al trabajo, así que ahora es tiempo de descansar el
cerebro antes de someterlo al abuso de la cabina por ocho horas.

5) ¿Qué le aconsejaría a los futuros intérpretes?
Que solo se dediquen a esto si en verdad les gusta. Un buen intérprete debe hacer muchos
sacrificios: estudiar constantemente, viajar muchísimo, trabajar cuando otros descansan (días
festivos, noches, fines de semana) y privarse de actividades familiares y sociales que la mayoría
de las personas hacen cuando nosotros trabajamos. Solo si de verdad te gusta esto tendrás la
constancia necesaria para ser bueno y triunfar. Solo entonces disfrutarás las experiencias
incomparables de aquellos que por nuestra profesión nos convertimos en testigos presenciales
de la historia y además nos pagan para ello. Les aconsejo paciencia, persistencia y ambición.

Entrevista a la intérprete Petra Henrici-Reuter

¡Gracias a la alumna Sofía Toneatti y a la intérprete Petra Henrici Reuter por su generosa contribución a la cátedra!

Es miembro activo de AIIC desde 1987 y de ADICA.

Idioma A: español

Idioma B: alemán

Idioma C: inglés, francés, portugués e italiano

- ¿Hace cuánto tiempo se dedica a la interpretación? ¿Fue fácil para usted insertarse en el
mercado laboral?
Comencé a los 20 años con inglés, francés y alemán. Me resultó fácil porque en aquel entonces, el Profe de Ginebra necesitaba mis 4 idiomas.

- ¿Con qué tipo de interpretación se siente más cómoda, consecutiva o simultánea? ¿Por
qué?
Me encantan las dos modalidades, pero cuando hacés interpretación consecutiva estás cerca de la gente y te admiran si lo haces bien. Es muy gratificante.

- ¿Cuáles son sus métodos de relajación para después de un día de trabajo muy demandante?
En esos días hago yoga o Tai chi, o veo una serie italiana para despejar la mente.

- Si pudiera hacerlo, ¿optaría por una profesión diferente o elegiría nuevamente la interpretación?
Elegiría la misma profesión o sería médica con métodos alternativos. En este momento estoy
en el Ann Wigmore Institute en Puerto Rico. (http://annwigmore.org/)

- ¿Qué consejos le daría a un intérprete recién recibido?
Mi consejo es que busquen la excelencia. ¡¡¡Con eso trabajé en Europa para la ONU y el
Parlamento Europeo durante 20 años!!! La conozco entera gracias al trabajo.

Entrevista a la intérprete Victoria Massa Bulit

¡Gracias a la alumna Yamile Alvarez y a la Sra Victoria Massa Bullit por su generosa contribución a la cátedra!

1) ¿Por qué decidió estudiar interpretación? ¿Hace cuánto se dedica a esta profesión?
Decidí estudiar interpretación porque desde pequeña hablaba muchos idiomas (de hecho, aprendí el español a los 6 años) y era algo lógico y natural. Además mi padre era diplomático y justo al final de mi secundario lo destacaron en Washington D.C. donde había una reputada escuela de intérpretes… ¡se alinearon los planetas! Me dedico a la profesión desde que me recibí (1971) y luego
interrumpí para obtener mi título en Historia en Filosofía y Letras y retomé la profesión en 1996.

2) ¿Qué tipo de interpretación prefiere, simultánea o consecutiva? ¿Por qué?
La simultánea porque la consecutiva es demasiado expuesta para mi gusto.

3) En el caso de la interpretación simultánea, ¿cuáles son las cualidades que se deben tener para poder ser un buen compañero de cabina?
En el caso de simultánea, el compañero es esencial. Yo no me muevo de la cabina salvo que tenga que ir al baño (para las mujeres es mejor ir cuando no es una pausa de café...). Yo anoto cifras, nombres y siglas, señalo los post-its que puse con los nombres recurrentes, señalo en qué parte de la pantalla de power- point están, etc. El trabajo es del equipo, no es cuestión que se destaque uno
porque el público no sabe diferenciar (salvo que se trate de un equipo mixto). Pero aun así, la responsabilidad es de ambos y compartimos todo, la preparación, los glosarios, las búsquedas en internet, etc.

4) ¿Se especializó en algún área en particular? ¿Qué tipos de cursos, en su opinión, son indispensables para la formación de un intérprete?
Hago todo tipo de interpretación con excepción de biociencias. Creo que un intérprete debe realizar todo tipo de cursos, desde manejo del estrés y la voz, hasta economía y culturas orientales.

5) ¿Cuándo decir que sí a un trabajo de interpretación? ¿Cuándo no? ¿Por qué?
Yo acepto o rechazo un trabajo en función de mi idoneidad y el tema. Si es de mucha preparación y el cliente NO provee el material, prefiero pasárselo a algún colega (es un lujo que me puedo dar a esta altura del partido). Me gusta llegar a cada misión con todo controlado y estudiado, glosario listo y material visto. Si no es así, me pongo extremadamente ansiosa y no hago un buen trabajo. Es también
una cuestión de educar al cliente. Mis clientes, que ya me conocen, siempre me envían el material con anticipación.

6) Con respecto al cliente, ¿con cuánta frecuencia sabe en qué consiste y qué conlleva la tarea que el intérprete desempeña?
Es una cuestión de educar al cliente. No todos entienden todo lo que involucra una interpretación. Para muchos basta con conocer ambas lenguas de trabajo.

7) En lo personal, ¿cuáles son las satisfacciones que esta profesión le ha otorgado? ¿Qué hay de los retos y dificultades que ocasiona?
Me encanta participar en el proceso de comunicación. Ver que los rostros se iluminan porque entienden algo que dijo el orador a través mío me llena de satisfacción. Además he viajado mucho y he tenido el honor de conocer a personalidades y lugares que, de otra manera, nunca habría conocido. En cuanto a los retos y dificultades, creo que abarcan desde el cliente hasta los colegas hasta los oradores que hablan con un acento muy marcado o leen a toda velocidad porque quieren que este flagelo (el de hablar en público) termine lo antes posible…

8) ¿En qué consiste su preparación previa a un trabajo de interpretación?
Una vez que me contratan visito el sitio web de la empresa o del Congreso y empiezo a trabajar con la agenda, escuchando a los oradores por YouTube para ver cómo hablan y de qué. Luego, con el material que me enviaron, empiezo a armar glosarios y cada evento termina con su propio glosario.

Entrevista al intérprete Carlos Jacobo

¡Gracias a la alumna Valentina Fontan y al intérprete Carlos Jacobo por su generosa contribución a la cátedra!

1- Cuando tiene programado un trabajo de interpretación, ¿cómo se prepara
para dicho evento?
Aplicando las pautas de rigor que se nos enseñan durante la formación: a través de la inmersión lo más exhaustiva posible en la temática y de ser posible familiarizándonos con la variante regional de inglés (español o lengua de que se trate) del disertante. Creación de glosarios, investigación
sobre los perfiles profesionales de los interlocutores, estudio en equipo con el colega o los colegas que conformarán el equipo.

2- ¿Cuáles considera que son las principales herramientas y habilidades que le proporcionó su trabajo como intérprete?
El acercamiento a la interacción interpersonal, cosa que dista mucho de lo que nos exige a veces el trabajo de oficina como traductores. Capacidad de escuchar percibiendo matices que solo aportan los elementos que componen el acto de habla. Manejo de variables en situaciones imprevistas
que surgen en el momento.

3- ¿Qué balance haría de sus años en ejercicio? Y ¿qué cosas nota que han cambiado en la interpretación a través de los años?
A pesar de que las situaciones de trabajo son escasas en la región, mi balance es principalmente positivo (con un menor componente negativo). La interpretación me ha permitido acceder a situaciones y realidades que jamás me imaginé. Componente negativo: el rigor de la formación y el
tiempo que se invierte no siempre está en proporción con el reconocimiento a nivel remunerativo o la valoración social del papel del intérprete. Lo que ha cambiado a través de veinte años es que se percibe una mejora en el nivel de consciencia respecto de los usuarios de servicios de interpretación:
son más proclives a distinguir un servicio profesional de uno amateur. Igualmente queda mucha distancia por recorrer.

4- Finalmente, ¿qué consejos o pautas le daría a un intérprete que recién se inicia en esta tarea?
Si realmente tiene vocación para la interpretación, perseverar en la formación constante, a paso uniforme, sin tratarse con exigencia extrema. Como en todo, debe haber un equilibrio mínimo entre el rigor, la fruición por lo que se hace y la perseverancia, ya que hay tramos largos de inactividad.

Entrevista a la intérprete Niki Boehm

¡Gracias a la alumna María del Mar López Alvero y a Niki Boehm por su generosa contribución a la cátedra!

Where did you study?
University of Athens (German Language and Literature), Interpreting Stage by the European Commission and the European Parliament, Marc Bloch University (ITIRI - Translation, Interpreting),
Intérpretes y Traductores Salamanca (Curso Intensivo de Interpretación)

How long have you been interpreting?
14 years

To which language(s) do you do it?
English into Greek, Greek into English,Spanish into Greek, German into Greek

Do you belong to any interpreting association?
AIIC, IAPTI

Do you have any special field?
International Affairs, Euro-Mediterranean Relations, Parliamentary Diplomacy

Do you have any particular work that you would like to mention (due to its complexity or that you liked a lot or that required a lot of preparation)?
One of my favourite assignments (if one of the most stressful) was the work I did (mostly consecutive interpreting) during the official visit of the President of the Hellenic Parliament in Chile in 2007. Speaking in front of a crowd is not necessarily my favourite thing in the world (I prefer the privacy of
the booth), so it was very challenging (deep breaths helped) to have to interpret various times in front of really big crowds. As terrifying as that was, I also felt elated. I remember getting the “interpreter’s high” as I like to call it. It is to this day one of my fondest memories.

If you could go back in time to your first steps as an interpreter, what would be the advice that you would give to yourself?
To read more in my mother tongue. I focused so much on the foreign languages that I was
learning that at some point I had to make a conscious effort to improve my mother tongue.

Do you prefer consecutive or simultaneous interpretation?
I prefer simultaneous.

Which characteristics do you think every interpreter must have?
To be able to literally “Keep calm and carry on” no matter what is thrown your way. It may not be easy when you’re starting out and everything seems too overwhelming, but it does get better with time and experience. And to read. A lot. On all kinds of subjects. In all of your languages.

And what about the “must-have” elements that anyone should have at the time of interpreting (in a conference, for example)?
Not an element exactly but: Invest in good headphones! Bad headphones can really wreak havoc on your performance. And always be bold enough to approach the organizers and ask for any available background documents or speeches (if they haven’t been provided). And if ever you make a mistake (which will happen), don’t let it affect the rest of your performance, correct it if you can and move on.

Any advice to the ones who are about to become interpreters?
A lot of people give up on interpreting early on, because they can’t seem to manage the stress. If they really love interpreting, my advice to them would be to not give up, with time and experience, interpreting can be less stressful (although never really completely stress-free). It can be hard when you’re starting out, and there will be the odd colleague who will give you a hard time, if not downright bully you. But you stand to learn from every single experience, good or bad. Use that
experience to your advantage.

Entrevista a la intérprete Montserrat Sardá

¡Gracias a la alumna María del Mar López Alvero y la sta Sardá por su generosa contribución a la cátedra!

¿En dónde realizó su formación/en qué institución?
Licenciatura en traducción e interpretación en la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona y Máster en interpretación de conferencias en la Universidad de La Laguna.

¿Hace cuánto tiempo ejerce la profesión? ¿Qué idiomas maneja?
Trabajo como intérprete autónoma desde 2011, con inglés, alemán y francés como lenguas extranjeras y español y catalán como lenguas maternas.

¿Trabaja solo/a o con algún colega?
En cabina es habitual trabajar en parejas. Suelo trabajar con la misma compañera, pero depende del cliente, sobre todo, si es agencia o cliente directo. En el primer caso, puede que te asignen ya al compañero de cabina. En el segundo, hay más margen para elegir con quién trabajar.

¿Tiene algún campo en el que se especializa?
Sí, derecho, finanzas y automoción.

Si pudiera volver el tiempo atrás a sus primeros pasos como intérprete profesional ¿Qué
consejo se daría?
Tomármelo con mucha calma. La interpretación de conferencias es una carrera de fondo.

¿Tuvo alguna mala experiencia laboral? ¿Cómo manejo la situación?
Siempre hay momentos difíciles en cabina, ya sea por la dificultad del contenido, ya sea por el
acento o la velocidad de los oradores. Ayuda tener a un buen compañero en cabina.

¿Y el trabajo más satisfactorio?
Si la interpretación sale bien, todos los trabajos son satisfactorios, aunque es cierto que hay
interpretaciones más amenas o agradables que otras. En mi caso, me quedo con las
interpretaciones gastronómicas que realizo para un cliente. No solo hay que interpretar, sino
que suele incluir una degustación. ¡Eso es mimar al intérprete!

¿Qué interpretación prefiere, consecutiva o simultánea?
Me gustan ambas modalidades, no sabría quedarme con una.

¿Cuáles crees que son las características que todo intérprete debe tener? ¿Y cuáles son los
elementos que nunca debe olvidar a la hora de trabajar?

Ser constante, tener agilidad mental, interesarse por la cultura y la actualidad de los países de
sus lenguas extranjeras y poseer un excelente dominio lingüístico. A menudo los intérpretes se
olvidan de cultivar su(s) lengua(s) materna(s) y este es un gran error, pues es nuestra carta de
presentación.

¿Qué consejo les daría a aquellos intérpretes que están por venir?
Les diría que se dediquen a la interpretación solo si lo tienen clarísimo, porque es una
profesión que requiere un gran sacrificio y que nunca se deja de aprender, por lo que al final
puede resultar en cierto modo frustrante. Pero, desde luego, la adrenalina del momento de
interpretar y la satisfacción al actuar como mediador lingüístico y cultural no tiene precio.

Entrevista a la intérprete Aida González del Álamo

¡Gracias a la alumna María del Mar López  Alvero y a la Sta. Alamo por su generosa contribución a la cátedra!

¿En dónde realizó su formación/en qué institución?
En la universidad Complutense de Madrid cursé la licenciatura (ahora equivaldría a un grado pero de 5 años de duración) y el máster de traducción. También he estudiado en la universidad de Utrecht, Pisa y recientemente hice un curso de mejora en verano en la universidad Heriot-Watt de Edimburgo.

¿Hace cuánto tiempo ejerce la profesión?
Inicié mi carrera como traductora en 2002, hasta el año 2005 no acepté proyectos de interpretación porque estaba perfeccionando mi formación. Así que ya llevo más de diez años como intérprete.

¿Trabaja solo/a o con algún colega?
En consecutiva en Madrid sueles trabajar sin compañero, en cabina sí que tengo compañeros y aunque no siempre trabajo con las mismas personas, hay muchos colegas con los que me encanta trabajar.

¿Tiene algún campo en el que se especializa?
Sí, arte, cine y medicina. Trabajo también mucho en temas de nuevas tecnologías y marketing. Hay campos en los que no trabajo: jurídica y financiero. No tengo suficiente especialización en esas áreas y la preparación me llevaría mucho tiempo.

¿Algunos trabajos que quisiera mencionar?
Estoy muy orgullosa de ser la intérprete de todas las presentaciones a prensa y las inauguraciones de las exposiciones del festival internacional de fotografía Photoespaña que se celebra cada año en Madrid en el mes de junio. Solía ir como público cuando era estudiante y desde 2009 trabajo con ellos. También me encanta llevar 2 años como la intérprete de la gala de los premios BAFTA para la televisión española.

Si pudiera volver el tiempo atrás a sus primeros pasos como intérprete profesional ¿Qué consejo se daría?
Apuntarme al máster MILL en Canarias. Creo que es excelente y de haber tenido la información que tengo ahora, es el que habría elegido para seguir con mi formación.

¿Tuvo alguna mala experiencia laboral? ¿Cómo manejo la situación?
Todos hemos tenido días malos, supongo que si te equivocas lo mejor que puedes hacer es mantener la sangre fría, admitir el fallo e intentar remediarlo. Luego, ya en casa, lo que debes hacer es aprender de la experiencia para no repetir la equivocación. Repetir errores es algo más grave.

¿Y el trabajo más satisfactorio?
La primera vez que interpreté a Mario Draghi para la cadena de noticias de la televisión pública española. La economía no es uno de mis temas pero estudié mucho y tenía que hacerlo para cubrir a un compañero que no podía. Fue un reto complicado y el que saliera todo bien fue motivo de orgullo personal.

¿Qué interpretación prefiere: consecutiva o simultánea?
Me gustan las dos. La consecutiva va mucho con mi forma de ser, tengo buena memoria y me gusta el contacto directo con el ponente. En simultánea me encanta el trabajo con el compañero, el trabajo en equipo, las risas de después y los nervios de antes.

¿Cuáles crees que son las características que todo intérprete debe tener?
Curiosidad, ganas de aprender, mejorar y autocrítica. Es un trabajo en el que tenemos que estar constantemente estudiando y hay que ser muy serio con eso. No vale ir a trabajar sin mirarse el tema, las cosas no salen bien sin esfuerzo. Hay que amar este trabajo y respetar la profesión. Si no te interesa descubrir cosas, estudiar y seguir mejorando, no es tu trabajo.

¿Qué consejo les daría a aquellos intérpretes que están por venir?
Que amen este trabajo, que sean pacientes, que sepan que nunca es fácil entrar y que cuesta mantenerse pero que, si te gusta, es el mejor trabajo del mundo y engancha. Mucha suerte y espero que nos encontremos en una cabina en un futuro no muy lejano.

Entrevista al intérprete Joong-Chol Kwak

¡Gracias a la alumna Florencia Vanesa Figueroa Vale y al intérprete Joong Chil Kwak por su generosa contribución a la cátedra!



Ph.D. in Journalism, Professor, Graduate School of Interpretation and Translation (GSIT)

Director, Center for Interpreting and Translation (CIT), Hankuk University of Foreign Studies (HUFS)

President, Korean Association of Translators and Interpreters (KATI)

Active AIIC Member since 1988, Freelance Interpreter

Language combinations:

A: Korean

B: English

C: French

1. Which are, from your perspective, the biggest challenges derived from interpreting between such different cultures? Have you found yourself “educating” your clients about cultural differences before an interpretation?

* I have found myself “educating” my clients about cultural differences before healthcare interpretation. The world is more and more globalized and we don’t need separate education about cultural differences before every conference interpreting.

2. Do you think that Korean and English linguistic differences make interpretation harder? What about the diversity of English-speaking countries?

* Of course, Korean and English linguistic differences make interpretation harder. But linguists and interpreters are more and more used to linguistic differences, while the diversity of English-speaking countries is giving us more trouble since English is becoming lingua franca with its global trend.

3. Can you share some of your strategies to provide a successful interpretation?

* Doing research on the client/audience should be one of the most efficient strategies.

4. How is interpretation seen in Korea? Is it something people consider to be fundamental for a successful message exchange or do most people think that as long as you know the target language you can do the job yourself?

* More and more people consider interpreting to be fundamental for a successful message exchange.

5. What do you think makes an interpreter, a great interpreter and, do you have any advice for novice interpreters that you wish someone had given to you when you just started working?


* Linguistic talent and passion for communication.

martes, 17 de mayo de 2016

establishment, alternativas

Recomendación urgente del día
Grupo de poderpoder establecido o clase dominante, entre otras, son posibles alternativas al anglicismo establishment.
Este término inglés se emplea con frecuencia en las informaciones políticas para referirse al grupo dominante que ostenta el poder y a la matriz de relaciones oficiales y sociales dentro de las cuales se ejerce, como puede verse en estos ejemplos: «El establishment neoliberal que controla la Unión Europea y su gobierno», «El establishment republicano ya no confía en las primarias» o «El establishment puede dormir tranquilo».
En español no se ha acuñado como tal una palabra que funcione como equivalente directo de este sustantivo inglés, pero la misma o similar idea puede ser transmitida por distintas alternativas en función del contexto y el matiz concreto. Así, por ejemplo, puede recurrirse a expresiones comogrupo de poder, poder establecido o, simplemente, poderaparato de un partido concreto, clase o élite dominante, etc.
Con estas alternativas, los ejemplos anteriores habrían quedado escritos así: «El poder neoliberal que controla la Unión Europea y su gobierno», «El aparato republicano ya no confía en las primarias» y «El poder establecido puede dormir tranquilo».
Para cuando estas reformulaciones no encajen en el texto, queda también la opción de adaptar el anglicismo, cuya grafía alternativa sería estáblisment(con tilde en la a y sin la h intermedia, pero acabada en nt, como otras palabras, por ejemplo, esprint). Así, en frases como «Trump es un huracán que ha hecho volar la retórica de todo candidato pro establishment», sería más adecuado optar por «… la retórica de todo candidato proestáblisment».
Se recuerda, además, que mantener la forma inglesa escrita con resalte, en letra cursiva o entre comillas si no se dispone este tipo de letra, es, en todo caso, una opción siempre válida.