Creado por Patricia Pradolin, docente de Práctica de la Interpretación, Introducción a la Traducción y Orientación Profesional

jueves, 29 de diciembre de 2016

¡¡¡¡¡Gracias a la traductora Aurora Humarán!!!!!

Analizaron la función de los traductores e intérpretes indígenas

22/12/2016 Intérpretes y traductores de los tres pueblos indígenas de la provincia (qom, wichí y moqoit), que forman parte del Registro Especial de Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas, asistieron a una jornada de capacitación en el Centro de Estudios Judiciales.

Nota_e0f595e18b477bf2ae91a590e2811059
Analizaron la función de los traductores e intérpretes indígenas
El encuentro, en el cual se analizó la función que tienen, estuvo a cargo de Georgina Frasser, integrante de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI). La convocatoria fue amplia y participaron traductores e intérpretes de todas las circunscripciones judiciales.

Los asistentes han realizado traducciones en casos concretos para la justicia chaqueña y adquirieron ciertos conocimientos procesales, tanto en su experiencia en tribunales como en los cursos de capacitación de empleados judiciales.

El curso comenzó con palabras alusivas de la secretaria coordinadora del CEJ, Rosario Augé y la coordinadora de asuntos indígenas ante el Poder Judicial, Elizabet González; quienes fueron acompañadas por la ministra del Superior Tribunal de Justicia Iride Isabel Grillo. 

Durante la jornada fueron discutidas experiencias de los peritos intérpretes, tipos de traducción e identificación de sus características más salientes y tipos de interpretación. También abordaron los desafíos de la traducción e interpretación para el wichi, qom y moqoit; la interpretación en contexto judicial y policial, análisis de situaciones y contextos de interpretación; discurso oral y parámetros de interacción y práctica de interpretación.

Frasser: “No hay otra experiencia como la del Chaco”

En diálogo con el SIJ, Frasser, afirmó: “no hay provincias donde se esté trabajando con la intensidad que tuvo el trabajo de los interpretes aquí en el Chaco con la creación de la Coordinación”; al tiempo que valoró que la cabeza de la misma sea “propiamente originaria”.

Además señaló que “cumplen un rol esencial porque permiten que la persona acceda a Justicia”. En ese sentido precisó que la tarea “es compleja” porque “no alcanza con saber dos idiomas, sino que se necesita conocer el sistema judicial, la terminología, de las dos culturas que se ponen en contacto”.

Por tal motivo afirmó que “la experiencia que se da en el Chaco va a ser muy provechosa a nivel nacional”.

Finalmente explicó que la diferencia entre traductor e intérprete radica en que el primero “hace un trabajo escrito”; mientras que el del segundo es oral.

Ayudar a la comunidad

Una de las traductoras-intérpretes, Mariela Carrasco (integrante del pueblo qom, residente en Castelli) aseguró que decidió inscribirse en el Poder Judicial “porque siempre vi la necesidad y dificultad de muchos qom en expresarse. Tenían graves problemas y no podían ir a la justicia”. Asimismo remarcó: “es importante interpretar lo que ellos cuentan que les pasó. Eso debemos transmitir” y que con esta tarea “se facilita el acceso a Justicia”.

En tanto que Roberto Manito (Villa Ángela, miembro del pueblo moqoit) explicó “me inscribí en defensa de nuestra gente” y agregó “le agradezco mucho a la justicia”. Cuando le toca intervenir, explicó, consulta a todos los allegados de las personas involucradas y “me pongo en un lugar neutro”.

Mientras que Patricia García, Elbia Ledesma y Basilia Uroncito (integrantes del pueblo wichí y originarias de Misión Nueva Pompeya, aunque la última vive actualmente en Resistencia) coincidieron en que el impulso de participar fue dado por “ayudar a la comunidad”.

Gracias al grupo de Facebook Traductores e Intérpretes y al sitio Financial Translator por este dato genial... Para ver la lista completa, visitá este enlace 



Recopilación de películas sobre el mundo de la traducción y la interpretación

    Películas educación

1. La intérprete Nacionalidad: Reino Unido  Año: 2005 Título original: The interpreter Director: Sydney Pollack Reparto: Nicole Kidman, Sean Penn, Catherine Keener, Sydney Pollack, Jesper Christensen,Yvan Attal, Earl Cameron.
Películas sobre traductores e intérpretes
Una intérprete de las Naciones Unidas y un complot para asesinar a un genocida africano son el hilo conductor para que Nicole Kidman y Sean Penn borden con sus personajes este thriller denso e inteligente. Mención especial merece la actriz secundaria Catherine Keener, que se llevó el premio de la Asociación de Críticos de los Ángeles en 2005. No es un thriller ligero; hay que estar concentrado para seguir la trama que hilvana Sydney Pollack. Recomendable para todo traductor e intérprete amante de las intrigas con giros inesperados.



miércoles, 28 de diciembre de 2016

El récord de emisiones de CO2 que marca el inicio de una "nueva era" 

de cambio climático


Mapa con los niveles globales de CO2Image copyrightNASA
Image captionEstados Unidos, China y Europa dominan las emisiones de dióxido de carbono.
Los niveles de dióxido de carbono en la atmósfera terrestre ya superan consistentemente la simbólica marca de 400 partes de CO2 por cada millón de moléculas (ppm).
Y todo indica que se mantendrán así "durante muchas generaciones", advirtió la Organización Meteorológica internacional (OMI) en su último informe.
La simbólica marca -que muchos científicos creen es prueba irrefutable de la responsabilidad humana sobre el cambio climático- ya había sido superada por primera vez en la historia moderna el año pasado.
Pero, según la OMI, todo indica que 2016 va a ser el primer año completo en superarla, en buena medida por causa del reciente fenómeno de El Niño.
"Las condiciones de sequía en las regiones tropicales provocadas por El Niño redujeron la capacidad de la vegetación para absorber CO2", explicó Matt McGrath, corresponsal para temas ambientales de la BBC.
"Y los fuegos provocados por las condiciones secas también produjeron emisiones adicionales", agregó el experto.
Estación de monitoreo del aireImage copyrightNOAA
Image captionLa estación en el observatorio de Mauna Loa en Hawái fue la primera en registrar la histórica marca.
La Organización Meteorológica internacional, sin embargo, advirtió que si bien el factor El Niño ya desapareció, no sucede lo mismo con el impacto humano en el cambio climático.
"Y si no se aborda el problema de las emisiones de CO2 no se puede combatir el cambio climático y mantener el aumento de temperatura en menos de dos grados centígrados con respecto a la era industrial", dijo el secretario general de la organización, Petteri Taalas.
Según los expertos, la última vez que los niveles de CO2 estaban regularmente por encima de los 400 ppm fue hace cinco millones de años.
Y, antes de 1800, los niveles se mantenían en aproximadamente 280 ppm, según cifras de la oficina nacional de control atmosférico y oceánico de EE.UU., NOAA

Otros gases

El reporte de la OMI también destacó el crecimiento de otros gases de invernadero, incluyendo metano óxido nitroso.
En 2015, los niveles de metano eran 2,5 veces superiores a los de la era pre-industrial mientras que el óxido nitroso estaba 1,2 veces por encima de los máximos históricos.
Planta de energíaImage copyrightREUTERS
Image captionla reducción de los niveles de CO2 es fundamental en el combate contra el cambio climático.
Y el estudio también destacó el impacto del mayor volumen de esos gases sobre el clima del planeta.
Según los datos de la OMI, entre 1990 y 2015 se produjo un aumento del 37% del forzamiento radiactivo, como se conoce al efecto de calentamiento causado por la acumulación de estas substancias derivadas de actividades industriales, agrícolas y domésticas.
En diciembre de 2015 unos 200 países suscribieron en país un acuerdo para combatir el cambio climático y una reunión para decidir los próximos pasos tendrá lugar en Marruecos en noviembre de este año.

La pesimista visión del futuro del científico de 102 años que no quiere dejar de trabajar

David GoodallImage copyrightABC
Image captionDavid Goodall es considerado el científico de mayor edad que aún trabaja en Australia.
El científico David Goodall tiene una carrera que se extiende 70 años. Y aunque ya tiene 102 años, la idea de dejar de ir al campus universitario a trabajar le era impensable.
Pero, eventualmente, la posibilidad surgió.
Después de dos décadas de trabajar en la Universidad Edith Cowan, en Australia, las autoridades de ese centro académico le pidieron en agosto pasado que desocupara su oficina, pues el personal y varios estudiantes habían expuesto serias preocupaciones por su seguridad.
Las autoridades universitarias también tomaron en cuenta su viaje diario de 90 minutos para llegar a su oficina, pues Goodall tiene que tomar dos buses y un tren.
Así que le pidió que trabajara desde casa a partir del próximo año para evitar riesgos para su salud.
Pero el botánico, considerado una figura influyente en el desarrollo de métodos numéricos en la ecología, emprendió una batalla legal por discriminación. Y la ganó.
Y en el proceso de hacerlo, recibió mensajes de apoyo de científicos en Europa y de australianos que hasta abrieron una página web para recaudar firmas a favor de la lucha de Goodall por conservar el derecho de ir a su oficina a trabajar.
Ahora ese centro de estudios le ha ofrecido otra oficina para que continúe trabajando.

Cambio climático

Goodall, quien es actualmente investigador honorario asociado que no recibe ningún pago, ha producido más de 100 investigaciones sobre ecología, tiene tres doctorados y es miembro de la Orden de Australia.
Es demasiado tarde para emprender una acción efectiva de cara al cambio climático
David Goodall
Su trabajo consiste principalmente en revisar investigaciones académicas y de supervisar a los estudiantes de PhD.
Y cuando la revista especializada New Scientist le preguntó si le preocupaba el futuro, su repuesta fue contundente.
"Soy muy pesimista. Es demasiado tarde para emprender una acción efectiva de cara al cambio climático. Igualmente importante es la población mundial, que aumentará a 10 billones de personas al final de este siglo", declaró.
Image copyright
Y el pesimismo de Goodall es fundado: en octubre se informó sobre el récord de emisiones de CO2 que marcó el inicio de una "nueva era" de cambio climático.
La Organización Meteorológica internacional (OMI) había dicho que los niveles de dióxido de carbono en la atmósfera terrestre ya habían superado consistentemente la simbólica marca de 400 partes de CO2 por cada millón de moléculas (ppm).

lunes, 14 de noviembre de 2016

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

cambio climático, claves para una buena redacción

Recomendación urgente del día
Con motivo de la celebración en Marrakech de la Conferencia de las Partes (COP22) sobre el cambio climático, se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las noticias relativas a este acontecimiento:

1. El cambio climático, en minúscula

La expresión cambio climático no constituye un nombre propio, sino una denominación descriptiva, y por tanto se escribe con iniciales minúsculas en frases como «Las ciudades del mundo se manifiestan contra el cambio climático». Sin embargo, es preciso respetar las mayúsculas cuando forma parte del nombre de un acto, conferencia o reunión.

2. Nombre completo

El nombre completo de la reunión es Conferencia de las Partes en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, un encuentro anual al que los medios suelen denominar también conferencia de las Naciones Unidas sobre el cambio climáticocumbre sobre el cambio climático o cumbre del clima, expresiones que se escriben en minúscula al no tratarse del nombre oficial.

3. La siglas COP CMNUCC

También se emplea para aludir a esta conferencia la sigla COP que, aunque viene del inglés Conference of the Parties, está asentada en castellano. Se le añade el número de la edición correspondiente, de modo que la actual se denomina COP22. También se usa, aunque de forma minoritaria, la sigla CP.
La sigla de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático es CMNUCC (no UNFCCC, que es la forma inglesa).

4. Marrakech, grafía recomendada

Por ser la grafía más acorde con las normas de transcripción al español, se recomienda la adaptación Marrakech como topónimo de esta ciudad de Marruecos, aunque también se considera válida Marraquechy se desaconseja la forma Marrakesh, según señala el Diccionario panhispánico de dudas.

5. Acuerdo de París, en mayúscula

En la pasada Conferencia de las Partes (COP21) se aprobó el llamado Acuerdo de París, que sustituye al antiguo Protocolo de Kioto. En ambos casos las palabras acuerdo y protocolo se escriben con inicial mayúscula, tal como señala la Ortografía de la lengua española.

6. Medioambiente medio ambiente

Es preferible escribir medioambiente en una sola palabra, aunque está aceptada también la forma medio ambiente. Su adjetivo derivado es medioambiental, en una palabra.

7. Cómo escribir los grados

Una de las principales preocupaciones de los especialistas en cambio climático es cuánto subirá la temperatura media del planeta en grados. El símbolo internacionalmente establecido para los grados Celsius (o centígrados) es °C, que consiste en un pequeño círculo (sin punto ni subrayado) seguido sin espacio de la letra CSe deja un espacio entre la cifra y el símbolo (23 °C). En escritos no especializados se puede prescindir de la C y usar solo el círculo; en tal caso, se escribe pegado al número (23°). Su escritura no necesita cursiva ni comillas.

8. En vías de, no en vía de

Uno de los objetivos de esta conferencia es que los países todavía en vías de desarrollo tengan voz sobre cuestiones relacionadas con el cambio climático. En vías de, con ese, no en vía de, es la forma correcta para expresar que algo está ‘en proceso’ o ‘en camino de’, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

9. La capa de ozono, en minúscula

La expresión capa de ozono, que alude a una zona de la atmósfera que filtra las radiaciones nocivas del Sol, se escribe íntegramente en minúscula.

10. Sostenible sustentable

Los adjetivos sostenible y sustentable (el primero más utilizado en España y el segundo más común en América) son válidos para referirse al modelo de desarrollo que trata de no comprometer a las próximas generaciones con un consumo excesivo de recursos.

11. Desertización desertificación, sinónimos

Desertización desertificación pueden emplearse como sinónimos, aunque la primera es la que se ha usado tradicionalmente en español.

12. El prefijo bio-, unido a la palabra a la que afecta

Es habitual encontrar en noticias y documentos sobre el cambio climático palabras que aparecen con el prefijo bio-, procedente del griego y que significa ‘vida’. Al igual que ocurre con el resto de los prefijos, se escribe unido a la palabra que acompaña (biocombustible, biodiésel), no unido con un guion (bio-combustible, bio-diésel) ni separado por un espacio en blanco (bio combustible, bio diésel).

13. Verde no necesita comillas

El término verde, con el significado relacionado con la ecología o lo natural, se escribe en redonda y no en cursiva o entrecomillado, como aparece en numerosos medios, puesto que se trata de una acepción ya asentada y recogida en el Diccionario académico.

14. Hora del Planeta, mayúsculas

Una de las iniciativas para luchar contra el cambio climático es la convocatoria anual de la Hora del Planeta, que se escribe con mayúsculas iniciales por tratarse de un nombre propio.

lunes, 24 de octubre de 2016

UN GRUPO INTERNACIONAL COORDINADO POR LA USAL, PIONERO EN LA INVESTIGACIÓN DE LA HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN

Leer nota


SI NO LEEMOS, NO SABEMOS ESCRIBIR, Y SI NO SABEMOS ESCRIBIR, NO SABEMOS PENSAR


Es así de contundente. Si no leemos, es difícil que podamos pensar bien
Por Alejandro Mar G
Image result for hopper woman lobby Hotel Lobby 1943 by Edward Hopper
Hotel Lobby, 1943 por Edward Hopper. Detalle



Hoy todos escriben, todos quieren expresar sus sentimientos y opiniones, pero, ¿quién lee? En cierta forma la lectura es una actividad superior a la escritura;
sólo podemos escribir con el lenguaje que hemos adquirido leyendo. La lectura
es la materia prima de la escritura y la posibilidad de crear una obra que tenga belleza y profundidad o simplemente claridad, se basa en las lecturas que
hemos hecho y lo que hemos aprendido de otros autores (sus palabras se
vuelven las nuestras, se mezclan con nuestros pensamientos y experiencias).
Así se destila la escritura, como una refinación del pensamiento no sólo
personal, sino del tiempo mismo.

Para muchas personas es más atractivo escribir, tiene más glamour
 –algo que quizás se deba a la inmadurez y al egoísmo–, pero grandes
escritores nos dicen que la felicidad en realidad está en la lectura. Borges es especial- mente fértil en este sentido: "la felicidad, cuando eres lector,
es frecuente". Y la célebre: "Que otros se jacten de las páginas que han
 escrito; a mí me enorgullecen las que he leído".
Hay una frase contundente, que si no mal recuerdo es de Juan José Arreola,
"Si no lees, no sabes escribir. Si no sabes escribir no sabes pensar". Una
sencillez aforística que debe ser el fruto de la labor intelectual de un buen
lector.

Edmund Husserl escribe en su Lógica formal y Lógica trascendental: "El
pensamiento siempre se hace en el lenguaje y está totalmente ligado a la
palabra. Pensar, de forma distinta a otras modalidades de la conciencia,
es siempre lingüístico, siempre un uso del lenguaje". Así que si no tenemos
palabras, si no tenemos lecturas en nuestra memoria que enriquezcan nuestro lenguaje, nuestro pensamiento será muy pobre. Las personas toleran no
ser buenos lectores, pero si se les dice que no saben pensar, esto lastima
su orgullo y, sin embargo, una condiciona a la otra. Así, la lectura es una
herramienta de desarrollo fundamental. Y donde mejor se desenvuelve esta herramienta es en los libros, no en los pequeños artículos que dominan la
circulación de la Web; el encuentro con el lenguaje merece un espacio de concentración –el medio es también el mensaje–, un encuentro a fondo
con la mente de un autor que puede haber muerto hace cientos de años
pero que vive, al menos meméticamente, en el texto que se trasvasa a
nuestra mente.

Reading and Art Marc Chalme
Reading and Art, por Marc Chalmé

Podemos también preguntarnos si es que existe o no la conciencia sin el
lenguaje. Aunque una primera lectura de las filosofías de la India parecería
indicar que para los pensadores que nos dieron el yoga y la meditación, la
conciencia existe más allá del pensamiento lingüístico (que es, de hecho,
todo lo que existe), como ocurre en los estados de absorción meditativa
(jñanas), también se debe notar que en el hinduismo el universo es generado
 a partir de la letra A del sánscrito, de la cual también se deriva la sílaba
creadora OM. Posteriormente, en el budismo tibetano la letra A del alfabeto
tibetano (parecida  a la A del sánscrito) es también considerada una especie de fuente cósmica creativa, y se representa como emanando los cinco elementos
en un thigle  (bindu en sánscrito). Tenemos por supuesto la cábala, donde el
universo entero es lo que se produce cuando se pronuncian los nombres divinos;
la letra Aleph, tiene suprema importancia (como exploró Borges en su cuento,
donde el Aleph es justamente como una especie de thigle o punto donde se encuentra la totalidad del universo). Sin embargo, el mundo es creado con la
letra Bet, con la palabra Bereshit, que David Chaim Smith traduce no como
inicio, sino algo así como "inicialidad" (beginingness), para denotar la constancia
de la creación, un acto perenne que no ocurre en el pasado, sino en el presente.
En suma, el mundo se crea con la palabra y esto es así no sólo en una visión esotérica o religiosa de la realidad, lo es en nuestra vida cotidiana: sólo
alcanzamos a distinguir las formas una vez que tenemos los nombres.
De cualquier manera queda claro que la lectura como surtidor de las palabras
que animan nuestra conciencia es un aspecto esencial de lo que es un ser
humano que piensa el mundo. Podemos existir sin pensar, y a veces el
pensamiento se convierte en un ruido que enferma la mente, pero en el
pensamiento, con el poder de la palabra, tenemos una potencia divina.
Como escribió Hölderlin:
Sin embargo, nos compete, bajo la tormenta de Dios,
Oh poetas, erguidos y con la cabeza descubierta,
Asir con nuestras propias manos el rayo de luz del Padre,
Y pasar, envuelto en canción, ese regalo divino a la gente.

Por Alejandro Mar G via pijamasurf
Twitter del autor: @alepholo

http://culturainquieta.com/es/inspiring/item/10904-si-no-leemos-no-sabemos-
escribir-y-si-no-sabemos-escribir-no-sabemos-pensar.html