Creado por Patricia Pradolin, docente de Práctica de la Interpretación, Introducción a la Traducción y Orientación Profesional

sábado, 16 de mayo de 2015

Entrevista a Xenia Sergejew

En el marco de la cátedra de Orientación Profesional, los alumnos deben contactarse con un proveedor de servicios de interpretación y hacerle una entrevista. Agradecemos la excelente predisposición de la intérprete de ruso Xenia Sergejew, que fue la intérprete de la presidenta en su último viaje a Rusia, y su generosidad al compartir sus conocimientos y experiencia con nosotros. ¡Felicitaciones Nicolás Albretch por tu trabajo!


1- ¿Cómo fue su inmersión al mundo laboral? ¿Cómo fue su primera experiencia de interpretación?
La inmersión al mundo laboral fue paulatina, de la mano de mis dos mentores. Mi primera experiencia de interpretación (consecutiva) llevó la tensión de lo desconocido, pero también la tranquilidad que brinda el trabajar con profesionales experimentados que además confían en uno.

2- ¿Cuáles han sido los mayores retos a los que te has enfrentado en este trabajo?
Uno de los mayores retos que se me presentaron fue resultado de las expresiones que vienen teñidas de un matiz netamente cultural y para las cuales hay que encontrar rápidamente un equivalente que transmita la idea y el concepto. Otro gran reto es mantener activa la habilidad de interpretar en un idioma de baja difusión que lamentablemente no permite un trabajo uniforme y constante. 

3- ¿Qué recomendaciones le daría a alguien que recién se inicia en la profesión?
Ser muy honesto profesionalmente con uno mismo y a partir de allí, con el cliente, es decir, prepararse siempre seriamente para cada temática por abordar y ser consciente de las propias capacidades y limitaciones.

4- ¿Qué importancia tiene, en su opinión, el compañero en cabina? ¿Puedes dar algunas recomendaciones para el trabajo en equipo dentro de la cabina?
Tener un buen compañero de cabina es garantía de un trabajo bien realizado. Se trabaja en equipo con un mismo fin para que parezca que es uno solo el que interpreta. Como recomendación, siempre estar atento (aún en el descanso) de lo que puede necesitar el "concabino" (neologismo que escuché y me pareció muy ilustrativo) y ayudarse mutuamente haciendo anotaciones o sugiriendo términos.

5- ¿Se siente satisfecha con su profesión? ¿Cumple con las expectativas que usted tenía antes de dedicarse a esto?
La profesión me ha dado muchas más satisfacciones de las que podía imaginar. La interpretación abre puertas de mundos que no son el nuestro y que solo "visitamos" durante nuestro trabajo. También permite conocer a colegas y personas de todo el mundo. Eso ya es una riqueza invaluable.