Creado por Patricia Pradolin, docente de Práctica de la Interpretación, Introducción a la Traducción y Orientación Profesional

miércoles, 20 de mayo de 2015

Entrevista a Jorge Milazzo

En el marco de la cátedra de Orientación Profesional, los alumnos deben contactarse con un proveedor de servicios de interpretación y hacerle una entrevista. Agradecemos la excelente predisposición del intérprete Jorge Milazzo, y su generosidad al compartir sus conocimientos y experiencia con nosotros. ¡Felicitaciones al alumno Franco Flesia por su trabajo!




1- Si pudiera volver atrás, cuando recién se recibió, ¿qué haría diferente o qué consejo se daría? 

Creo que habría estudiado algún idioma "exótico", como ruso o árabe, pues son muy pocas las personas que tienen una combinación lingüística así. Y habría estudiado francés con mucha más dedicación cuando era "más" joven, para que al día de hoy mi nivel de francés fuera igual de bueno que mi nivel de inglés. Otra opción habría sido hacer alguna otra carrera, al menos en forma parcial, para especializarme en algún tema muy específico, ya fuera veterinaria, arquitectura o ingeniería naval.


2- ¿Cuáles diría que son las cualidades de un buen compañero (intérprete) de trabajo? 

Debe tener flexibilidad y gran capacidad de adaptación; ser un buen profesional, tanto para enseñarnos como para aprender de nosotros; ser lo suficientemente humilde para aceptar que alguien con menor experiencia pueda saber algunos temas mejor que él/ella; ser consciente de que se debe trabajar realmente en equipo y que no debe hacer lo que no le gusta que le hagan. También tiene que ser generoso y compartir tanto el material como los conocimientos y experiencia(s).


3- ¿Cuándo se puede decir que uno está especializado en un tema? (por cursos, horas de práctica, etc.) 

Sin duda, los cursos ayudan y mucho, pero es en la cancha donde se ven los pingos. Se requieren horas y horas de lectura y estudio. Estar especializado implica no solo conocer al dedillo la terminología en ambos idiomas, sino también la temática y las relaciones entre los campos que componen dicho tema. Por ejemplo, estar especializado en métodos de lixiviación de uranio no significa solo saber nombrar los materiales radiactivos, sino entender, al menos conceptualmente, los procesos, la problemáticas, las implicancias, y sobre todo, poder usar la fraseología típica que usa un especialista.


4- ¿Con cuánta frecuencia los clientes desvaloran o no entienden bien el servicio que les brinda? ¿Se
defiende de alguna manera? 

Muchos clientes no conocen muy bien qué entraña la labor de un intérprete, por eso es fundamental educarlos, pero con profesionalismo. Por otro lado, son los propios intérpretes quienes desvaloran la profesión al cobrar tarifas ridículamente bajas, al no respetar pautas y condiciones mínimas de trabajo, al no prepararse y estudiar adecuadamente, al aceptar trabajos para los que no están preparados, al comportarse como un mero sirviente bilingüe.

Igual en lo personal confieso que en general mis clientes no desvaloran mi trabajo, si bien no todos conocen a la perfección este mundillo. Usualmente se muestran bastante dispuestos a aceptar mis comentarios o sugerencias. Y sobre todo, hay ciertos límites que YO no cruzo: no regalo mi trabajo, no trabajo por honorarios demasiado bajos y, sobre todo, no permito que sea el cliente quien me imponga todas las condiciones como si yo fuera un esclavo. Puedo ser flexible hasta cierto punto, pero de ahí en más, todo tiene un precio, sobre todo, económico.