Creado por Patricia Pradolin, docente de Práctica de la Interpretación, Introducción a la Traducción y Orientación Profesional

martes, 7 de abril de 2015

Dos and Don’ts of Interpreter Etiquette







- Wear business attire (unless indicated otherwise)
- Don’t wear flashy colors or provocative clothing
- Don’t wear jewelry that make noises
- Don’t overdo your make up

Before the meeting:
- Arrive on time (30 to 15 minutes before).
- Introduce to your colleagues and the technician.




- Make sure you know how to operate the equipment.
-Arrange work length with your colleague.
-Organize your area of work.
- Mind your manners in the booth!!
- Do not smoke or wear strong scents.
- Do not eat inside the booth.
- Share the space. Agree on seating arrangement with your booth mate.
- Help you partner when not working. Remember your are a team.
- Do not make unnecessary noises: rustle papers, pour water, drum your fingers, etc.
- No goofing around. Interpreters need to be 100% focused.
- Try to adopt a natural accent and good voice production.
- Keep a good posture

Comunicación intercultural en medicina

Como todo médico sabe bien, la comunicación constituye un elemento clave para el correcto desarrollo de la labor asistencial. Es cierto que la extraordinaria tecnificación de la medicina durante los cincuenta últimos años ha desplazado un tanto a la anamnesis del lugar central que clásicamente ocupaba con respecto al resto de las actividades médicas, pero no ha conseguido que pierda su condición de principio obligado de toda historia clínica. El médico debe escuchar con atención el relato que el propio paciente hace de su enfermedad y trasladarlo posteriormente al papel, por escrito, en forma de narración ordenada, precisa y clara.
   Por consiguiente, las barreras lingüísticas y culturales que dan lugar a una comunicación deficiente —cuando no abiertamente contraproducente— obstaculizan de modo considerable el acceso a la asistencia sanitaria. Esta situación era excepcional hace medio siglo, pero en la actualidad, con seis millones ya de extranjeros empadronados en España, es cada vez más frecuente que, en consultorios, cubículos de Urgencias y plantas hospitalarias, médico y enfermo se vean imposibilitados para conversar directamente en un idioma común y deban hacerlo a través de un mediador con dominio simultáneo de sus dos lenguas. Han surgido así nuevas figuras profesionales imprescindibles para garantizar a todos el derecho —internacionalmente reconocido— a unas prestaciones de salud adecuadas y equitativas. Me estoy refiriendo, claro está, a los intérpretes, traductores y mediadores sanitarios.
   De eso trata precisamente el último número monográfico de la revistaPanace@, con casi doscientas páginas dedicadas a la comunicación intercultural en el ámbito médico, que puede descargarse gratuitamente enPDF.
   Para ampliar conocimientos sobre el particular, vale la pena visitar también el portal informativo Salud y cultura del Grupo de Comunicación y Relaciones Interculturales y Transculturales (CRIT) de la Comunidad Valenciana, donde podemos encontrar consejos, información y recursos de apoyo destinados a facilitar la atención sanitaria a distintas minorías lingüísticas y culturales, desde la población gitana hasta la de origen indio o paquistaní, pasando por británicos, magrebíes, subsaharianos, chinos o inmigrantes procedentes de la Europa del Este.

Federación Argentina de Traductores VIII Jornadas Nacionales

"El traductor y sus incumbencias: lo tradicional, lo nuevo y lo inesperado”.

1, 2 y 3 Octubre de 2015 - FACULTAD DE LENGUAS - UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA

Uno de los objetivos esenciales de la Federación Argentina de Traductores es propiciar el encuentro de profesionales de la traducción de todo el país para generar espacios de debates e intercambios sobre temas específicos. Estas instancias permiten también poner en común experiencias y esfuerzos de los traductores de todo el país y promover así una mutua cooperación entre agentes que se encuentren en diferentes puntos geográficos.

Objetivos:
• Crear y nutrir espacios institucionales de discusión y de intercambio de experiencias profesionales referidas al desempeño profesional del traductor y del intérprete.
• Fomentar la publicación de experiencias profesionales.
• Generar espacios de capacitación continua para traductores e intérpretes de todos los idiomas.

Destinatarios:
• Traductores e intérpretes de todos los idiomas, de todo el país.
• Estudiantes de Traductorado de todos los idiomas, de todo el país.

Actividades previstas:
• Conferencias plenarias
• Ponencias
• Talleres de capacitación
• Mesas redondas y de debate

EJES TEMÁTICOS:
Lo tradicional: continuidades y rupturas en la profesión.
1. El traductor: público, científico-técnico, literario
2. El traductor corrector, revisor, editor, autoeditor y posteditor
3. El traductor - gestor de proyectos de traducción
4. El perito judicial y el intérprete
5. El traductor / intérpretedoblajista / subtitulador (para medios audiovisuales)

Lo nuevo: realidades cambiantes y desafíos permanentes.
6. El traductor (auto) didacta y la formación continua
7. El traductor - investigador
8. El terminólogo

Lo inesperado: nuevos desafíos en nuevos horizontes profesionales.
9. El traductor voluntario: traductores sin fronteras
10. El traductor localizador de software, sitios web y videojuegos
11. El traductor y la vida institucional de los Colegios profesionales
12. El traductor especializado y el polivalente: inserción en el mercado laboral
13. El intérprete de señas
14. Traducción y discapacidad

jornadas@fat.org.ar | www.fat.org.ar