Creado por Patricia Pradolin, docente de Práctica de la Interpretación, Introducción a la Traducción y Orientación Profesional

miércoles, 24 de septiembre de 2014

Las Naciones Unidas en vivo

En este link tendrán acceso a los debates de la Asamblea General en vivo y con la interpretación en los idiomas de las Naciones Unidas. Para nosotros los intérpretes es un recurso invaluable. http://webtv.un.org/

martes, 16 de septiembre de 2014

La Malinche: una de las primeras intérpretes locales

Lunes, 15 de septiembre de 2014

Blusa adornada, o huipil.
Especialistas creen que esta blusa adornada, o huipil, perteneció a La Malinche.
A primera vista parece un vestido igual al que usan muchas mujeres de comunidades indígenas de México o Centroamérica. Pero la prenda, una blusa adornada llamada huipil, esconde varios secretos.
Fue hecha hace más de 500 años con base en textiles de plumas de ave hiladas, la llamada técnica plumaria de la época prehispánica que casi ha desaparecido.
De hecho, en todo el mundo sólo se conservan cinco piezas elaboradas de esta manera, y el vestido es una de ellas.
Pero lo más curioso es la identidad de quien se cree fue su propietaria: Malinalli Tenépatl, bautizada como Doña Marina por los españoles que llegaron a lo que hoy es México hace cinco siglos.
Los mexicanos le llaman La Malinche, una forma despectiva de castellanizar su nombre y que se convirtió en una palabra vinculada con la traición.
"Malinchista" en México es una persona que prefiere a los extranjeros y sus costumbres por encima de su país.
El origen de esta definición viene de 1519 cuando Malinalli fue entregada como esclava a Hernán Cortés, a quien sirvió como traductora y enlace con algunos de los pueblos originarios.

Destino inesperado

"No tenemos otro igual, ni en acervos de México ni en ninguna otra parte"
Alejandro González Villarruel
La vida de Malinalli o Malintzin, como también se le conoce, es una de las más controvertidas en la historia de México.
Durante siglos los mexicanos aprendieron que la mujer ayudó a los españoles a derrotar al pueblo azteca, que era la civilización dominante en esa época, y que permitió a España apoderarse del territorio de Mesoamérica.
Pero recientemente algunos han reivindicado el papel de La Malinche.
El historiador Luis Barjau la define como una especie de embajadora con posibilidad de decisión, y de imponer su criterio al transmitir los mensajes de los españoles.
Sus conocimientos de las lenguas maya-chontal, náhuatl y castellano permitieron a Malinalli ocupar una posición de poder inusitada para una mujer de origen indígena.
Algo muy distinto para el destino original de la mujer quien fue vendida como esclava desde que era una niña a comerciantes mayas y gobernantes locales, y terminó como pareja del capitán español con quien procreó un hijo, Martín Cortés.

Pieza única

El recuerdo de La Malinche reaparece en momentos como ahora, cuando el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) divulgó el mes pasado imágenes del huipil que se cree pertenece a la polémica mujer.
Pintura en el Archivo Hulton que muestra a Hernán Cortés dialogando con nativos de Mesoamérica.
Pintura en el Archivo Hulton que muestra a Hernán Cortés dialogando con nativos de Mesoamérica.
Es una de las joyas del Museo Nacional de Antropología, dijo Alejandro González Villarruel, subdirector de etnografía del recinto.
"No tenemos otro igual, ni en acervos de México ni en ninguna otra parte", explicó el especialista a medios locales.
"Es un resumen de los conocimientos textiles de México en técnicas de bordado, en tintes, en técnicas de hilado; es como un mural: refleja todo aquello que es original del país".
No se tiene claro el origen de la prenda localizada en el acervo del antiguo Museo Nacional de Arqueología, Historia y Etnografía.
Investigadores del INAH creen que perteneció a Malitzin por su parecido a imágenes del códice llamado Lienzo de Tlaxcala donde se muestra al personaje.
Los huipiles son blusas o vestidos adornados de origen prehispánico.
Antes de la llegada de los españoles eran utilizados por los nobles de algunos pueblos originarios, pero en otras comunidades como las mayas las mujeres llevaban el torso desnudo.
Sin embargo, los religiosos que llegaron con el grupo de Cortés dijeron que esa costumbre atentaba contra la moral católica, y obligaron a las mujeres a cubrirse con huipiles.
Fue el caso de Malinalli, quien recibió el bautizo cristiano después de ser entregada como esclava y desde ese momento vistió con huipiles, algunos de mucho lujo como el que ahora conserva el INAH.
La prenda permanece desde 1998 en un sitio especial para garantizar su conservación, y se espera exhibirla al público dentro de cinco años.

http://www.bbc.co.uk/mundo/noticias/2014/09/140915_malinche_mujer_mas_odiada_mexico_an.shtml?ocid=socialflow_facebook

viernes, 12 de septiembre de 2014

Becas Looren para traductores latinoamericanos: convocatoria abierta


Queridos colegas:

Nos comparten Claudia Cabrera y Gabriela Stöckli la convocatoria de las "Becas Looren para traductores latinoamericanos", mediante la cual pueden solicitar apoyo para realizar una residencia en la Casa de Traductores Looren, en Suiza.

Básicamente, la residencia consiste en pasar un mes en el paraíso con gastos pagados, un sacrificio tremendo que a veces es necesario hacer con tal de lograr traducciones exquisitas. Pero los traductores estamos acostumbrados a los sacrificios, así que si alguno de ustedes aún no se ha ganado el cielo este año, he aquí su oportunidad. Para que se convenzan de lo mucho que se sufre el Looren, pueden leer en este enlace el testimonio de Florencia Martin, que estuvo ahí el año pasado.

Copio abajo el mensaje de la invitación, y luego aparecen los jpg de la convocatoria. Cualquier duda, pueden escribir a las direcciones que aparecen ahí. Saludos,

Lucrecia


Traductoras pagando sus culpas en Looren
(foto enviada por Claudia Cabrera, 2013)

Texto português em baixo
 

***

Estimados traductores y amigos de la Casa de traductores Looren,

entre 2014 y 2017, la Casa de traductores Looren, en Suiza, lleva a cabo un programa especial dedicado al intercambio entre traductores europeos y latinoamericanos, al apoyo de la formación continua para traductores profesionales de América Latina y al crecimiento de sus redes de contacto y cooperación.

La asociación Casa de traductores Looren, con el apoyo de Avina Stiftung, convoca a las

Becas Looren para traductores latinoamericanos

Las becas están dirigidas a traductores literarios profesionales que están traduciendo una obra literaria de cualquier idioma al español o al portugués y que cuenten con un contrato editorial para la traducción. Se privilegiarán las postulaciones de traductores que tengan experiencia en la enseñanza de la traduccion literaria, en tareas de organización y dirección de talleres o en actividad sindical o gremial.

Se otorgarán tres becas. Cada una de ellas consta de una estadía de un mes en la Casa de traductores Looren, más un subsidio de 1.500 francos suizos. Además se reintegrarán los gastos del viaje. La estadía tendrá lugar del
5 de enero al 4 de febrero de 2015
.

Para mayor información, consulte la convocatoria adjunta o nuestra página web:
http://www.looren.net/1-2-News.html

Les agradecemos su ayuda en la difusión de esta convocatoria y les saludamos cordialmente,

Gabriela Stöckli, directora
Übersetzerhaus Looren / Casa de traductores Looren
8342 Wernetshausen / Suiza
Tel. +41 43 843 12 43 / Correo: info@looren.net / Web: www.looren.net