Creado por Patricia Pradolin, docente de Práctica de la Interpretación, Introducción a la Traducción y Orientación Profesional

viernes, 14 de noviembre de 2014



Becas

Abierto el plazo de presentación de candidaturas para las becas de TREMEDICA para jóvenes traductores, intérpretes o terminólogos interesados en la traducción médica. Con la colaboración de MedTrad y Cosnautas.
Las becas "Silvia Wolf" van destinadas a quienes tengan el español como lengua de partida o de llegada; las becas "Luísa Tavares-Coelho", a quienes tengan el portugués como lengua de partida o de llegada.
Se ruega la máxima difusión.

martes, 28 de octubre de 2014

jueves, 16 de octubre de 2014

Oportunidades de traducción

 If you are interested in a ‪#‎traineeship‬ take a look at our website for more information: http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/trainee/index_en.htm
Łukasz (Brussels)
http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/trainee/index_en.htm

viernes, 3 de octubre de 2014

Blessed be the translators

http://edition.cnn.com/video/data/2.0/video/world/2014/09/30/pkg-amanpour-translators-interpreter-iaw.cnn.html

miércoles, 24 de septiembre de 2014

Las Naciones Unidas en vivo

En este link tendrán acceso a los debates de la Asamblea General en vivo y con la interpretación en los idiomas de las Naciones Unidas. Para nosotros los intérpretes es un recurso invaluable. http://webtv.un.org/

martes, 16 de septiembre de 2014

La Malinche: una de las primeras intérpretes locales

Lunes, 15 de septiembre de 2014

Blusa adornada, o huipil.
Especialistas creen que esta blusa adornada, o huipil, perteneció a La Malinche.
A primera vista parece un vestido igual al que usan muchas mujeres de comunidades indígenas de México o Centroamérica. Pero la prenda, una blusa adornada llamada huipil, esconde varios secretos.
Fue hecha hace más de 500 años con base en textiles de plumas de ave hiladas, la llamada técnica plumaria de la época prehispánica que casi ha desaparecido.
De hecho, en todo el mundo sólo se conservan cinco piezas elaboradas de esta manera, y el vestido es una de ellas.
Pero lo más curioso es la identidad de quien se cree fue su propietaria: Malinalli Tenépatl, bautizada como Doña Marina por los españoles que llegaron a lo que hoy es México hace cinco siglos.
Los mexicanos le llaman La Malinche, una forma despectiva de castellanizar su nombre y que se convirtió en una palabra vinculada con la traición.
"Malinchista" en México es una persona que prefiere a los extranjeros y sus costumbres por encima de su país.
El origen de esta definición viene de 1519 cuando Malinalli fue entregada como esclava a Hernán Cortés, a quien sirvió como traductora y enlace con algunos de los pueblos originarios.

Destino inesperado

"No tenemos otro igual, ni en acervos de México ni en ninguna otra parte"
Alejandro González Villarruel
La vida de Malinalli o Malintzin, como también se le conoce, es una de las más controvertidas en la historia de México.
Durante siglos los mexicanos aprendieron que la mujer ayudó a los españoles a derrotar al pueblo azteca, que era la civilización dominante en esa época, y que permitió a España apoderarse del territorio de Mesoamérica.
Pero recientemente algunos han reivindicado el papel de La Malinche.
El historiador Luis Barjau la define como una especie de embajadora con posibilidad de decisión, y de imponer su criterio al transmitir los mensajes de los españoles.
Sus conocimientos de las lenguas maya-chontal, náhuatl y castellano permitieron a Malinalli ocupar una posición de poder inusitada para una mujer de origen indígena.
Algo muy distinto para el destino original de la mujer quien fue vendida como esclava desde que era una niña a comerciantes mayas y gobernantes locales, y terminó como pareja del capitán español con quien procreó un hijo, Martín Cortés.

Pieza única

El recuerdo de La Malinche reaparece en momentos como ahora, cuando el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) divulgó el mes pasado imágenes del huipil que se cree pertenece a la polémica mujer.
Pintura en el Archivo Hulton que muestra a Hernán Cortés dialogando con nativos de Mesoamérica.
Pintura en el Archivo Hulton que muestra a Hernán Cortés dialogando con nativos de Mesoamérica.
Es una de las joyas del Museo Nacional de Antropología, dijo Alejandro González Villarruel, subdirector de etnografía del recinto.
"No tenemos otro igual, ni en acervos de México ni en ninguna otra parte", explicó el especialista a medios locales.
"Es un resumen de los conocimientos textiles de México en técnicas de bordado, en tintes, en técnicas de hilado; es como un mural: refleja todo aquello que es original del país".
No se tiene claro el origen de la prenda localizada en el acervo del antiguo Museo Nacional de Arqueología, Historia y Etnografía.
Investigadores del INAH creen que perteneció a Malitzin por su parecido a imágenes del códice llamado Lienzo de Tlaxcala donde se muestra al personaje.
Los huipiles son blusas o vestidos adornados de origen prehispánico.
Antes de la llegada de los españoles eran utilizados por los nobles de algunos pueblos originarios, pero en otras comunidades como las mayas las mujeres llevaban el torso desnudo.
Sin embargo, los religiosos que llegaron con el grupo de Cortés dijeron que esa costumbre atentaba contra la moral católica, y obligaron a las mujeres a cubrirse con huipiles.
Fue el caso de Malinalli, quien recibió el bautizo cristiano después de ser entregada como esclava y desde ese momento vistió con huipiles, algunos de mucho lujo como el que ahora conserva el INAH.
La prenda permanece desde 1998 en un sitio especial para garantizar su conservación, y se espera exhibirla al público dentro de cinco años.

http://www.bbc.co.uk/mundo/noticias/2014/09/140915_malinche_mujer_mas_odiada_mexico_an.shtml?ocid=socialflow_facebook

viernes, 12 de septiembre de 2014

Becas Looren para traductores latinoamericanos: convocatoria abierta


Queridos colegas:

Nos comparten Claudia Cabrera y Gabriela Stöckli la convocatoria de las "Becas Looren para traductores latinoamericanos", mediante la cual pueden solicitar apoyo para realizar una residencia en la Casa de Traductores Looren, en Suiza.

Básicamente, la residencia consiste en pasar un mes en el paraíso con gastos pagados, un sacrificio tremendo que a veces es necesario hacer con tal de lograr traducciones exquisitas. Pero los traductores estamos acostumbrados a los sacrificios, así que si alguno de ustedes aún no se ha ganado el cielo este año, he aquí su oportunidad. Para que se convenzan de lo mucho que se sufre el Looren, pueden leer en este enlace el testimonio de Florencia Martin, que estuvo ahí el año pasado.

Copio abajo el mensaje de la invitación, y luego aparecen los jpg de la convocatoria. Cualquier duda, pueden escribir a las direcciones que aparecen ahí. Saludos,

Lucrecia


Traductoras pagando sus culpas en Looren
(foto enviada por Claudia Cabrera, 2013)

Texto português em baixo
 

***

Estimados traductores y amigos de la Casa de traductores Looren,

entre 2014 y 2017, la Casa de traductores Looren, en Suiza, lleva a cabo un programa especial dedicado al intercambio entre traductores europeos y latinoamericanos, al apoyo de la formación continua para traductores profesionales de América Latina y al crecimiento de sus redes de contacto y cooperación.

La asociación Casa de traductores Looren, con el apoyo de Avina Stiftung, convoca a las

Becas Looren para traductores latinoamericanos

Las becas están dirigidas a traductores literarios profesionales que están traduciendo una obra literaria de cualquier idioma al español o al portugués y que cuenten con un contrato editorial para la traducción. Se privilegiarán las postulaciones de traductores que tengan experiencia en la enseñanza de la traduccion literaria, en tareas de organización y dirección de talleres o en actividad sindical o gremial.

Se otorgarán tres becas. Cada una de ellas consta de una estadía de un mes en la Casa de traductores Looren, más un subsidio de 1.500 francos suizos. Además se reintegrarán los gastos del viaje. La estadía tendrá lugar del
5 de enero al 4 de febrero de 2015
.

Para mayor información, consulte la convocatoria adjunta o nuestra página web:
http://www.looren.net/1-2-News.html

Les agradecemos su ayuda en la difusión de esta convocatoria y les saludamos cordialmente,

Gabriela Stöckli, directora
Übersetzerhaus Looren / Casa de traductores Looren
8342 Wernetshausen / Suiza
Tel. +41 43 843 12 43 / Correo: info@looren.net / Web: www.looren.net

viernes, 22 de agosto de 2014

The ten worst things a speaker can do to an interpreter. Part 1

Muy buen artículo. No se lo pierdan.

http://rpstranslations.wordpress.com/2014/08/21/the-ten-worst-things-a-speaker-can-do-to-an-interpreter-part-1/

jueves, 26 de junio de 2014

Bajar las tarifas no es la solución...

Excelente artículo publicado por Translation Boutique.

Las tarifas de traducción que te mereces

Posts Publicado el 17 junio, 2014 Por

Somos muchos traductores y en un día tonto podemos pensar que la única solución para que nos entren proyectos es bajar nuestras tarifas. ¿Seguro? A la hora de poner los precios hay que tener en cuenta muchos factores, como por ejemplo si queremos trabajar para una agencia de traducción o sin intermediario, nuestra experiencia, el país en el que vamos a ofrecer nuestros servicios (cosas de poder trabajar para todo el mundo), la combinación de idiomas (no es lo mismo inglésfrancés o alemán que ruso, árabe o hebreo) y, aunque nos pese, las necesidades del mercado.
El problema viene cuando nos pasamos una temporada en la que el trabajo flaquea y parece que los clientes se han olvidado de nosotros. ¿Tendré unas tarifas demasiado altas? Ésa es una de las preguntas que podríamos hacernos al reflexionar sobre las circunstancias.
Translation rates.Si tus tarifas son demasiado altas o no, no lo sabemos. Lo que sí sabemos es que tirar nuestros precios por los suelos es perjudicial para el mercado, los compañeros, nuestra economía, nuestra reputación y… nuestro estado mental. Hoy os ofrecemos algunas reflexiones sobre por qué debemos mantenernos firmes con nuestras tarifas.
  1. La solución no está en bajar los precios, ni en aceptar precios bajos. No, no. La solución sí está en ponerte en contacto con cientos de miles de agencias, con empresas o con quien quieras. O, muchísimo mejor, trata de ampliar tu círculo de contactos en lugar de rendirte a la comodidad de la silla frente al ordenador. Hay que ser conscientes de la importancia de los contactos y de salir ahí afuera para relacionarnos con el mundo. Como comentábamos en esta entrada, lo de trabajar en casa está genial, pero es esencial tener actividades secundarias que nos permitan relacionarnos con personas más allá de nuestro correo electrónico (y de las infinitas aplicaciones o redes sociales). ¡Tus contactos son los que más clientes van a proporcionarte!
  2. Si reduces tus tarifas, el cliente pensará que está bien pagar menos. Si tú, traductor con experiencia, ofreces precios bajos, el cliente entenderá que ese precio bajo es el precio justo porque es ése el que tú le propones. Si a eso sumamos sus intereses de ganar más y más, es posible que trate incluso de forzarte para sentir que ha conseguido un buen trato. Y también es posible que, en un momento en que te pille flojo, decidas aceptar.
  3. Tus colegas de profesión también se verán afectados. Si eres tú solo el que cobra poco, pues bueno. Si empezamos a hacerlo todos, podría generarse una reducción progresiva de los precios del mercado que no nos gustará nada, nada. Y lo último que queremos es una devaluación de nuestro trabajo.
¿Sugerencia? Actuemos todos con un poco de conciencia sobre las repercusiones de nuestros actos y seamos los primeros en respetar nuestra magnífica profesión.
  1. Precios bajos = más horas de trabajo = menos tiempo libre = decadencia de nuestro estado de ánimo.  Si podemos cobrar más por un mismo trabajo (siempre manteniéndonos dentro de los parámetros de un precio justo), ¿por qué no hacerlo? Si aceptamos trabajos mal pagados, tendremos que trabajar muchas más horas para un mismo beneficio y entraremos en una espiral que no nos permitirá buscar oportunidades mejores. Además, nos sentiremos cansados, menos valorados y  frustrados por la cantidad de esfuerzo que tenemos que hacer por tan poca recompensa.
¿Sugerencia? Invertir más tiempo en la búsqueda de clientes y que los clientes que conseguimos sean de calidad.
  1. Buenas tarifas = mayor valor sobre tu trabajo. Traductor con experiencia, ¿acaso quieres empezar a competir con todos los bilingües (*cough*) del mercado que consideran que manejar un idioma es saber traducir? Sabemos que hay gente poco experta que dice ejercer la profesión y que ofrece unos precios bajíiiisimos. Sin embargo, el trabajo que realizan carece de calidad. Si no quieres que te consideren dentro de ese grupo, cobra un precio proporcional a la calidad de tus servicios. Si te vendieran un Lamborghini por 10 000 € dudarías, ¿verdad? Pues no generes dudas sobre la excelencia de tu trabajo vendiéndote muy barato ;-)
  2. Buenas tarifas = mayor valor sobre la profesión. El punto que hemos mencionado antes se aplica también al valor que la sociedad otorga a la profesión. Nos hemos formado durante años y años, nos hemos vuelto expertos en temas tan variopintos como el mecanismo de prensado en frío del aceite de oliva o la tecnología de redes neuronales, tenemos que renovar constantemente nuestros conocimientos lingüísticos y somos cuasi expertos informáticos. Somos gente curiosa, culta, formada y con una excelente capacidad de reflexión y análisis. Tenemos que establecer unas tarifas coherentes con nuestras aptitudes para que nuestra profesión sea respetada.
¿Se os ocurre algún motivo más que os gustaría compartir?
¡Que tengáis una semana alegre y productiva!

Davinia Albert para TB
Translation Boutique, tailor-made linguistic services

martes, 10 de junio de 2014

Gracias Diana Jaso por tu visita


Hoy quiero agradecer de manera muy especial a la traductora intérprete uruguaya Diana Jaso de Aznarez por haber engalanado nuestra clase con su visita. Diana es A en español, B en francés y C en portugués e inglés; además tiene conocimientos de italiano. Trabajó para el Parlamento y el Ministerio de Relaciones Exteriores del Uruguay y tiene una vasta trayectoria en el sector privado. Gracias Diana por contarnos sobre tu formación y pintarnos la realidad de la interpretación y la traducción en Uruguay.  Felicitaciones por tu increíble trayectoria en la que has interpretado desde presidentes y alcaldes de Francia hasta científicos y luminarias artísticas, entre otros. Pero sobre todo, gracias por la generosidad con la que compartiste tus conocimientos; y por la calidez y simpatía que caracterizaron toda tu exposición. Grandes logros tras los cuales hay una gran persona. Diana querida, las puertas de esta cátedra y de esta casa de estudios estarán siempre abiertas para ti.

lunes, 14 de abril de 2014

Páginas de cultura general

Acá van las páginas que les comenté en clase. ¡A jugar y aprender!

http://test.yavendras.com/cultura.php

http://www.culturageneral.net/Juego/Test%20de%20Cultura%20General/

miércoles, 9 de abril de 2014

Ejemplo de traducción consecutiva "con aplauso"

El entrenador del Atlético de Madrid, Diego Pablo Simeone, ha tenido un simpático gesto con la traductora oficial de la UEFA. Su respuesta a una pregunta de la conferencia de prensa oficial previa al Atlético de Madrid- FC Barcelona de vuelta de cuartos de la Liga de Campeones ha sido muy prolija en detalles y el argentino ha asentido con la cabeza la traducción al inglés de la intérprete para finalizar pidiendo un aplauso para ella a los periodistas por ajustarse a lo que él había dicho. Con anterioridad, Simeone había tenido algún que otro problemilla con las traducciones. En este caso fue en la rueda de prensa previa al Milán- Atlético cuando el técnico rojiblanco, perfecto conocedor del italiano tras su paso por Inter y Lazio, mostró su disconformidad con la traducción a este idioma efectuada por la intérprete de la UEFA.-Redacción-Ver

lunes, 7 de abril de 2014

jueves, 6 de marzo de 2014

PRIMERAS EXPERIENCIAS LABORALES DE LOS ALUMNOS DEL INTERPRETARIADO

Y ahora es el turno de Mariana Tapari. ¡Gracias Mariana!


Una de las experiencias que más disfruté como intérprete fue cuando acompañé a un  matrimonio tailandés en su visita por Paraná durante el año 2012. La visita estuvo enmarcada en un programa intercultural de AFS. Ellos recorrieron durante una semana diferentes medios de comunicación e instituciones con el principal propósito de incentivar el conocimiento por culturas diferentes.
Los acompañé a la ciudad de Crespo, hicimos un recorrido dando charlas en escuelas,  nos recibió el intendente, hicimos una entrevista para el noticiero y también fueron parte de un programa de entretenimiento local para finalizar la jornada fuimos a un centro cultural.
En Paraná también fueron a un reportaje en el programa “el explorador”, y a una nota en el diario. Para este momento ya no había preguntas nuevas y las respuestas se repetían por lo cual el trabajo era ameno y saber lo que dirían me permitía desenvolverme con mucha soltura. Fue una experiencia muy linda, disfruté mucho de ser el puente que permitía la comunicación y aprendí sobre una nueva cultura. Más allá de los intensos días de trabajo, adoré estar en constante movimiento y conociendo gente a lo largo de todos los recorridos.

Nota en el diario de Paraná:


Entrevista en el noticiero de Crespo: http://www.youtube.com/watch?v=j8DAKCfREsY





The Risk of Not Using Medical Interpreters

If you are a doctor, nurse or patient service representative at a medical facility in the United States, I am positive that at least once in your medical career you have tried to give treatment to a foreign language speaking patient. Read more

miércoles, 5 de marzo de 2014

Oscar Pistorius: a runaway interpreter, then the trial of the century begins

A court interpreter required to translate witness testimony had taken one look at the massed ranks of lawyers and photographers, and the melee of global news networks' tents, satellite vans, and the camera drone hovering above the entrance, and had run away, quitting the case in an "emotional" state, officials said later.
Read more.

http://www.theguardian.com/world/2014/mar/03/oscar-pistorius-reeva-steenkamp-murder-trial-opens

jueves, 27 de febrero de 2014

¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Nueva intérprete!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Felicitamos a Mariana Tapari quien ayer se recibió con la Práctica y le deseamos mucho éxito en su carrera y en su vida. ¡¡¡Adelante Mariana!!!

miércoles, 26 de febrero de 2014

Calm under pressure

Una de las cosas que más cuesta es mantenerse calmado bajo presión y todos sabemos que la interpretación conlleva una gran carga de ansiedad. Van aquí unos muy buenos consejos para lograrlo sin morir en el intento.

http://www.orcit.eu/resources/kc-en/player.html


lunes, 6 de enero de 2014

PRIMERAS EXPERIENCIAS LABORALES DE LOS ALUMNOS DEL INTERPRETARIADO

Este es el recuento de Sofía Peresón. ¡Muchas gracias Sofi!

Mi primera experiencia como intérprete tuvo lugar en la ciudad de Santa Fe y se trató de una interpretación telefónica. Los interlocutores fueron un empresario local y un empresario de China que necesitaban comunicarse para avanzar en la concreción de un negocio. La conversación se llevó a cabo en la oficina del cliente mediante un teléfono en modo «manos libres».

Debo admitir que, antes de comenzar la interpretación, me sentía bastante nerviosa. Por un lado, porque era la primera vez que hacía un trabajo así y, por otro lado, porque temía no entender el inglés del empresario chino.

Si bien me había preparado mucho y, como siempre nos aconsejaban en las clases, había escuchado audios de chinos hablando en inglés para ir acostumbrando el oído, uno nunca sabe con qué se va a encontrar. Sin embargo, conforme se desarrollaba la conversación, me fui sintiendo más cómoda y segura, y no tuve inconvenientes para comprender lo que decía.

Algo que me sirvió muchísimo y que las profesoras siempre nos remarcaban en las clases fue preguntarle al cliente cuál era su objetivo con ese llamado. Sin esa información yo no habría
podido desempeñarme correctamente dado que mi cliente estaba nervioso y tenía dificultad
para expresar con claridad sus ideas.

A pesar de los nervios iniciales, debo decir que me encantó la experiencia porque sentí que mi colaboración permitió avanzar con un proyecto que había estado parado por mucho tiempo; me sentí útil porque había ayudado a dos personas a comunicarse. Afortunadamente, el objetivo del llamado se cumplió y tanto el cliente como el empresario extranjero agradecieron mi intervención y expresaron su satisfacción con el trabajo.

Quisiera terminar recalcando que en esta primera experiencia pude comprobar y poner en
práctica mucho de lo que vimos en la carrera: por ejemplo, la importancia de demostrarse segura y serena por más nerviosas que estemos, lo crucial que es estudiar previamente el tema e indagar sobre los elementos claves de la situación comunicativa (quiénes, qué, para qué, dónde), el hecho de que debemos nuestra fidelidad a quien nos contrata y la dificultad que supone no ver físicamente al otro interlocutor en una interpretación telefónica, entre otros.

Por eso, agradezco muchísimo todos los conocimientos brindados tan generosamente por Patricia, María Luisa y Marilí durante mi paso por el interpretariado. Estoy segura de que el resultado no habría sido el mismo sin ellos. ¡Muchas gracias!