Creado por Patricia Pradolin, docente de Práctica de la Interpretación, Introducción a la Traducción y Orientación Profesional

jueves, 19 de diciembre de 2013

Otra colega se une al ruedo

¡¡¡¡¡Felicitaciones a la Trad. Intérprete Mara Palavecino!!!!!!!!!!!! ¡¡¡¡¡Muchos éxitos!!!!!

lunes, 16 de diciembre de 2013

PRIMERAS EXPERIENCIAS LABORALES DE LOS ALUMNOS DEL INTERPRETARIADO

Y debutamos con el bautismo de fuego de:

Trad. Intérprete Selene Follonier

Cohorte 2012
Tipo de interpretación: consecutiva.
Descripción del trabajo: visita a Urdinarrain, Entre Ríos, donde fuimos a ver un implemento agrícola multifunción diseñado por un lugareño, el Sr. Berardo. Después de esto, fuimos a un centro de inseminación artificial de ganado (CLIA) y a los laboratorios Pyam, donde fabrican unos comprimidos para purificar agua.
Este es el link: http://www.youtube.com/watch?v=G0q0Xv_Fx0o&feature=share  del video subido a You Tube.

sábado, 14 de diciembre de 2013

miércoles, 20 de noviembre de 2013

Problemas de interpretación en un juicio penal

El juicio penal contra el capitán y el jefe de máquinas del PRESTIGE y contra el ex director general de Marina Mercante se desarrolló con un sistema de traducción simultánea en cinco idiomas: español, gallego, francés, inglés y griego. A mismo tiempo que iban hablando los acusados, los peritos y los testigos, más los abogados de las partes personadas en el proceso, los traductores iban haciendo su trabajo. 

Estuvo claro desde el primer día que la calidad del servicio de traducción dejaba mucho que desear. Hubo incluso diversas protestas de los abogados al tribunal e incluso la propuesta de cambiar el sistema de traducción habida cuenta que los errores perjudicaban seriamente el desarrollo de los interrogatorios, dando lugar a malentendidos y notorios errores. Además del conocimiento profundo de los idiomas respectivos, los traductores tenían que conocer el vocabulario náutico de forma que supieran, por ejemplo que el pilot inglés corresponde al práctico en español. El tribunal no aceptó las quejas y mantuvo el sistema hasta el final.

Ahora nos ha llegado a la redacción de NAUCHER global información que explicaría los problemas de traducción del juicio. La Xunta de Galicia sacó a concurso el servicio por un precio sensiblemente inferior a las tarifas que suelen percibir los profesionales, organizados mayoritariamente en la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), con sede en Ginebra y más de 3000 miembros en un centenar de paises, que hace la vez de colegio profesional y negocia Convenios con la ONU y las instituciones europeas.

Las advertencias de la AIIC a la Xunta de Galicia, de poner en peligro la seguridad jurídica del juicio (ver documento adjunto en formato pdf), fueron desoidas.

Leer nota original y carta AIIC en pdf

20 de noviembre: ¡Feliz día del intérprete!


El 20 de noviembre se celebra el día del Intérprete, una profesión fundamental y casi desconocida que se potenció con el Juicio de Núremberg, después de la Segunda Guerra.
 

Intérpretes: secretos de una profesión casi desconocida


El 20 de noviembre se celebra el día del Intérprete, una profesión fundamental y casi desconocida que se potenció con el Juicio de Núremberg, después de la Segunda Guerra

¿Qué significa ser intérprete?

El intérprete es un traductor de idiomas que trabaja en forma oral. Su trabajo se expresa por la voz. No lo leemos sino que lo oímos.

¿Cuántas “clases” de interpretaciones hay?

La principal distinción es entre la interpretación consecutiva y la simultánea. La interpretación consecutiva fue el primer tipo de interpretación. Existe desde tiempos inmemoriales. Hoy en día, quedó reservada casi solamente para ocasiones muy formales y de breve duración, especialmente del ámbito diplomático. La razón es que exige que el orador haga pausas para dar lugar a la interpretación, lo que resulta molesto y duplica el tiempo natural de los discursos. En la actualidad, el ritmo de la mayoría de los encuentros no tolera esta dilación. La interpretación simultánea, en cambio, permite que el orador hable de corrido como si los intérpretes no estuvieran. La interpretación no interrumpe el discurso ni molesta a quien lo sigue en el idioma original porque llega desde una cabina insonorizada a través de auriculares que utilizan solamente los participantes que así lo prefieren. Luego se puede pensar en los tipos de interpretación según el contexto y objetivo de la comunicación. Allí se dan situaciones de lo más variadas - congresos científicos, seminarios, cursos, conferencias de prensa, reuniones de negocios, lanzamientos de nuevos productos, eventos masivos al aire libre, por nombrar algunos.

¿Qué es ADICA?

La Asociación de Intérpretes de Conferencia de la Argentina es la asociación profesional sin fines de lucro que nuclea a intérpretes de idiomas de Argentina. Se fundó en 1979 y desde entonces garantiza la calidad del trabajo de los intérpretes, y define y actualiza condiciones de trabajo acordes con las exigencias del esfuerzo intelectual y la exposición inherentes a la tarea. Los intérpretes presidenciales históricamente han sido miembros de ADICA.