Creado por Patricia Pradolin, docente de Práctica de la Interpretación, Introducción a la Traducción y Orientación Profesional

jueves, 19 de diciembre de 2013

Otra colega se une al ruedo

¡¡¡¡¡Felicitaciones a la Trad. Intérprete Mara Palavecino!!!!!!!!!!!! ¡¡¡¡¡Muchos éxitos!!!!!

lunes, 16 de diciembre de 2013

PRIMERAS EXPERIENCIAS LABORALES DE LOS ALUMNOS DEL INTERPRETARIADO

Y debutamos con el bautismo de fuego de:

Trad. Intérprete Selene Follonier

Cohorte 2012
Tipo de interpretación: consecutiva.
Descripción del trabajo: visita a Urdinarrain, Entre Ríos, donde fuimos a ver un implemento agrícola multifunción diseñado por un lugareño, el Sr. Berardo. Después de esto, fuimos a un centro de inseminación artificial de ganado (CLIA) y a los laboratorios Pyam, donde fabrican unos comprimidos para purificar agua.
Este es el link: http://www.youtube.com/watch?v=G0q0Xv_Fx0o&feature=share  del video subido a You Tube.

sábado, 14 de diciembre de 2013

miércoles, 20 de noviembre de 2013

Problemas de interpretación en un juicio penal

El juicio penal contra el capitán y el jefe de máquinas del PRESTIGE y contra el ex director general de Marina Mercante se desarrolló con un sistema de traducción simultánea en cinco idiomas: español, gallego, francés, inglés y griego. A mismo tiempo que iban hablando los acusados, los peritos y los testigos, más los abogados de las partes personadas en el proceso, los traductores iban haciendo su trabajo. 

Estuvo claro desde el primer día que la calidad del servicio de traducción dejaba mucho que desear. Hubo incluso diversas protestas de los abogados al tribunal e incluso la propuesta de cambiar el sistema de traducción habida cuenta que los errores perjudicaban seriamente el desarrollo de los interrogatorios, dando lugar a malentendidos y notorios errores. Además del conocimiento profundo de los idiomas respectivos, los traductores tenían que conocer el vocabulario náutico de forma que supieran, por ejemplo que el pilot inglés corresponde al práctico en español. El tribunal no aceptó las quejas y mantuvo el sistema hasta el final.

Ahora nos ha llegado a la redacción de NAUCHER global información que explicaría los problemas de traducción del juicio. La Xunta de Galicia sacó a concurso el servicio por un precio sensiblemente inferior a las tarifas que suelen percibir los profesionales, organizados mayoritariamente en la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), con sede en Ginebra y más de 3000 miembros en un centenar de paises, que hace la vez de colegio profesional y negocia Convenios con la ONU y las instituciones europeas.

Las advertencias de la AIIC a la Xunta de Galicia, de poner en peligro la seguridad jurídica del juicio (ver documento adjunto en formato pdf), fueron desoidas.

Leer nota original y carta AIIC en pdf

20 de noviembre: ¡Feliz día del intérprete!


El 20 de noviembre se celebra el día del Intérprete, una profesión fundamental y casi desconocida que se potenció con el Juicio de Núremberg, después de la Segunda Guerra.
 

Intérpretes: secretos de una profesión casi desconocida

Entrevista a la Presidente y a la Vicepresidente de ADICA.

¿Qué significa ser intérprete?

El intérprete es un traductor de idiomas que trabaja en forma oral. Su trabajo se expresa por la voz. No lo leemos sino que lo oímos.

¿Cuántas “clases” de interpretaciones hay?

La principal distinción es entre la interpretación consecutiva y la simultánea. La interpretación consecutiva fue el primer tipo de interpretación. Existe desde tiempos inmemoriales. Hoy en día, quedó reservada casi solamente para ocasiones muy formales y de breve duración, especialmente del ámbito diplomático. La razón es que exige que el orador haga pausas para dar lugar a la interpretación, lo que resulta molesto y duplica el tiempo natural de los discursos. En la actualidad, el ritmo de la mayoría de los encuentros no tolera esta dilación. La interpretación simultánea, en cambio, permite que el orador hable de corrido como si los intérpretes no estuvieran. La interpretación no interrumpe el discurso ni molesta a quien lo sigue en el idioma original porque llega desde una cabina insonorizada a través de auriculares que utilizan solamente los participantes que así lo prefieren. Luego se puede pensar en los tipos de interpretación según el contexto y objetivo de la comunicación. Allí se dan situaciones de lo más variadas - congresos científicos, seminarios, cursos, conferencias de prensa, reuniones de negocios, lanzamientos de nuevos productos, eventos masivos al aire libre, por nombrar algunos.

¿Qué es ADICA?

La Asociación de Intérpretes de Conferencia de la Argentina es la asociación profesional sin fines de lucro que nuclea a intérpretes de idiomas de Argentina. Se fundó en 1979 y desde entonces garantiza la calidad del trabajo de los intérpretes, y define y actualiza condiciones de trabajo acordes con las exigencias del esfuerzo intelectual y la exposición inherentes a la tarea. Los intérpretes presidenciales históricamente han sido miembros de ADICA. Su presidente es Ana de Choch Asseo y la vicepresidente Laura Salvatori.


¿Cómo se manejan con la confidencialidad?

La confidencialidad es un aspecto central en la mayor parte de nuestros trabajos y para la mayoría de nuestros clientes. Por eso, uno de los documentos centrales de ADICA es el Código de ética. Allí se detalla la actitud que debe mantener el intérprete respecto de la confidencialidad y cuál es su alcance, que incluye todo lo visto y oído en los pasillos e inmediaciones de la sala de conferencias. En cuanto a los contenidos de los discursos en sí, el proceso intelectual cognitivo de la interpretación es tan intensivo en uso de recursos neuronales que esto mismo se encarga de que buena parte de lo escuchado no se registre en la memoria del intérprete.

Ustedes son testigos de la historia. ¿Semejante responsabilidad no significa una carga enorme?

Es cierto que en muchas ocasiones estamos presentes donde se está haciendo historia. Es una responsabilidad enorme, sí, pero diría que más que una carga es un honor poder realizar un aporte histórico en el sentido de posibilitar la comunicación entre culturas ancestralmente diferentes. Es tan estimulante como grato porque uno siente que habilita diálogos que de otro modo no podrían ocurrir.

¿Qué le dirían a la gente que piensa que alcanza con sólo saber un idioma?

Primero habría que definir qué se entiende por saber un idioma. No se puede comparar el conocimiento que nos da haber tenido una abuela que nos cantaba en italiano o alemán, o el estudio de un idioma dos veces por semana con saber estos idiomas al punto de poder expresarnos tan bien como en el propio. Por otra parte, la comunicación está llena de sutilezas que van más allá de las palabras. Cada idioma es tan solo la punta del iceberg de toda una cultura, que mira al mundo desde una óptica particular desde la cual se comunica. Para interpretar una cultura hace falta una inmersión de miles de horas. El intérprete analiza las situaciones de comunicación tomando muy en cuenta lo paralingüístico y los perfiles de los interlocutores, es decir que al dominio de la técnica de interpretación, de por sí compleja, se le suma la capacidad de mantener la serenidad y percibir factores que no se ven ni se oyen.

¿Cómo se llevan con los vaivenes del país?

Nos alegramos ante cada posibilidad de diálogo y encuentro con otras culturas, y nos entristecemos cuando el contacto se interrumpe. Si no hay contacto entre nuestro país y otros de otras lenguas, desaparece nuestro medio de vida y la razón de ser de nuestra profesión.

Hay gente que sabe idiomas y sin embargo los contrata igual. ¿Por qué?

Seguramente porque comprobaron que obtienen el mejor resultado cuando se abocan plenamente a su materia de especialización, y delegan la especialización de los idiomas a los intérpretes en tanto expertos en ese campo. El porcentaje de personas capaces de expresarse en otro idioma al mismo nivel que en el propio es bastante bajo. Con la aceleración de los tiempos que supone internet y la brevedad de los mensajes, cada vez se justifica más contar con asesoramiento experto en el campo de los idiomas y la comunicación a fin de prestarles suficiente atención a los discursos. En algunos casos se nos contrata por un valor agregado diferente al de la traducción tal como la conocemos. Por ejemplo, para un congreso internacional donde muchos oradores de distintas nacionalidades se expresan en inglés, pueden contratarnos para brindar una única versión “oficial y neutra” del idioma inglés. Lo mismo puede ocurrir con el español de los diferentes países de habla hispana. En Argentina, el estilo de interpretación profesional es exhaustivo; es decir, traducimos absolutamente todo, sin resumir. Esto a su vez es distinto de una traducción literal. Los intérpretes están capacitados para brindar una versión correcta y completa a la velocidad necesaria como para no omitir información. Un profesional de otro campo no se preparó para hacer esto.

¿Pueden contar alguna anécdota divertida?

Una vez acompañábamos a la cúpula gerencial de una empresa Argentina en un largo viaje de negocios en el Hemisferio Norte. En un momento dado, hubo que tomar un vuelo imprevisto en una avioneta donde no cabía todo el equipaje. Para peor, el problema era justamente que no había vuelos regulares por la tormenta de viento y nieve que arreciaba. Fue un desafío improvisar en cinco minutos en el lobby de ese pequeño aeropuerto un equipaje de mano que alcanzara para los siguientes dos días de trabajo en pleno invierno nevado. El piloto estaba contrariado por tener que esperarnos. Tenía apuro por despegar antes de que ese aeropuerto también fuera cerrado por el clima. Mientras tanto los ejecutivos, que habían llevado mucho menos equipaje desde sus casas y no precisaban reducirlo, nos miraban muy entretenidos a mi colega y a mí mientras hacíamos malabares para conservar lo imprescindible sin hacer un desparramo.

En el teatro se dice que la función siempre debe continuar. ¿Con ustedes pasa lo mismo?

Exacto. Mientras haya alguien dirigiéndose al público, la interpretación continúa. Por eso trabajamos en equipos de dos y, en ocasiones, hasta de tres intérpretes por cada par de idiomas: nos alternamos en turnos activos de 20 o 30 minutos a fin de garantizar el nivel óptimo de desempeño en forma sostenida a lo largo de las sesiones. Hay estudios que demuestran que la interpretación comienza a ser deficiente al cabo de algo más de una hora de trabajo ininterrumpido de parte del mismo intérprete. Esto se debe a las distintas funciones simultáneas que ocupan al cerebro mientras se está interpretando. Es un ejercicio formidable, pero hay que reconocer las limitaciones que tenemos para poder hacerlo con la calidad necesaria.

La gente cree que el idioma es uno solo pero hay acentos, regiones diferentes, ¿cómo se manejan?

Durante la formación se expone a los intérpretes a los diferentes dialectos de cada idioma. Con unos pocos años de práctica estas diferencias dejan de ser un problema. Creo que el desafío está más bien en comprender a quienes hablan un idioma distinto de su lengua materna. Hay demasiados casos de oradores que se expresan en idiomas que no dominan del todo. Ahí es donde encontramos las mayores dificultades para la compresión. Y es allí donde se distinguen la capacidad de concentración absoluta y la empatía del intérprete, además de la preparación previa sobre el tema en cuestión.

¿Tienen que saber mucho de las profesiones que interpretan?

Cuanto más se sepa, mejor. Algunos intérpretes provienen de otra profesión. No obstante, eso no basta, pues cada orador tiene un bagaje de formación y una postura que le son propios, y hay que ser fiel a eso. Además, el universo del conocimiento es inagotable. Para estar a la altura de las circunstancias en todos los casos, los intérpretes nos preparamos para cada trabajo con lectura y/o investigación específicos sobre el tema en cuestión, la elaboración de un glosario y su memorización. Se estima que esta preparación lleva un día completo de trabajo previo al trabajo en sí. Es una inversión de tiempo importante, pero que se ve reflejada invariablemente en un resultado superior.

¿Dónde se las puede contactar?

En el sitio web de ADICA (www.adica.org.ar) figura el listado completo de los miembros y sus combinaciones de idiomas.

Tengo conocidos que tuvieron malas experiencias con intérpretes no profesionales. Yo mismo contraté una que se largó a llorar en medio de la conferencia. ¿Por qué pasa eso?

Ya te respondiste: no eran profesionales. A veces también sucede con intérpretes con poca experiencia, que quizá pueden desempeñarse bien en ciertos contextos muy sencillos o favorables, pero no en todas las variantes posibles de dialectos, velocidades de habla, inconvenientes técnicos, situaciones de tensión entre las partes que dialogan, etc. La recomendación para el cliente es realizar una selección muy cuidadosa de los intérpretes, analizar su capacidad para lidiar con el grado de exigencia en función de su experiencia en eventos similares o extrapolables al que está planificando. Un error de selección puede significar el fracaso del evento y de la comunicación, y la pérdida de prestigio y credibilidad de su organizador, todo lo cual se revierte a un costo muy alto.

Sé que el 20 de noviembre festejan su día. ¿Pueden contar qué significa y cómo se originó?

El 20 de noviembre es una fecha significativa para nuestra profesión porque marcó el inicio de los juicios de Núremberg, donde se juzgaron los crímenes de guerra nazis. Fue la ocasión en la que se ideó el primer sistema de interpretación simultánea para que se avanzara más rápidamente que con la interpretación consecutiva. ADICA está fundando el día del intérprete para celebrar nuestra profesión y darla a conocer como el arte de traducir oralmente. Desde siempre hemos acompañado la celebración del día del traductor, y continuaremos haciéndolo (de hecho, muchos intérpretes también somos traductores), pero lo cierto es que se trata de dos profesiones diferentes, que exigen una formación muy distinta y algunas características de personalidad casi opuestas. Mientras que el traductor trabaja en solitario una vez que los textos ya fueron escritos y tiene escaso o nulo contacto con el autor y su público, el intérprete debe completar su trabajo en tiempo real, allí donde transcurre el encuentro, y enfrentar un alto grado de exposición al público destinatario. Curiosamente, el intérprete responde muy bien ante la gran presión que supone esa inmediatez. Esperamos que otros países hagan lo propio para celebrar a sus intérpretes siguiendo el rumbo pionero que está trazando ADICA.
 
Fuente: http://www.laverdadonline.com/noticia-41704.html

Intérpretes: secretos de una profesión casi desconocida


El 20 de noviembre se celebra el día del Intérprete, una profesión fundamental y casi desconocida que se potenció con el Juicio de Núremberg, después de la Segunda Guerra

¿Qué significa ser intérprete?

El intérprete es un traductor de idiomas que trabaja en forma oral. Su trabajo se expresa por la voz. No lo leemos sino que lo oímos.

¿Cuántas “clases” de interpretaciones hay?

La principal distinción es entre la interpretación consecutiva y la simultánea. La interpretación consecutiva fue el primer tipo de interpretación. Existe desde tiempos inmemoriales. Hoy en día, quedó reservada casi solamente para ocasiones muy formales y de breve duración, especialmente del ámbito diplomático. La razón es que exige que el orador haga pausas para dar lugar a la interpretación, lo que resulta molesto y duplica el tiempo natural de los discursos. En la actualidad, el ritmo de la mayoría de los encuentros no tolera esta dilación. La interpretación simultánea, en cambio, permite que el orador hable de corrido como si los intérpretes no estuvieran. La interpretación no interrumpe el discurso ni molesta a quien lo sigue en el idioma original porque llega desde una cabina insonorizada a través de auriculares que utilizan solamente los participantes que así lo prefieren. Luego se puede pensar en los tipos de interpretación según el contexto y objetivo de la comunicación. Allí se dan situaciones de lo más variadas - congresos científicos, seminarios, cursos, conferencias de prensa, reuniones de negocios, lanzamientos de nuevos productos, eventos masivos al aire libre, por nombrar algunos.

¿Qué es ADICA?

La Asociación de Intérpretes de Conferencia de la Argentina es la asociación profesional sin fines de lucro que nuclea a intérpretes de idiomas de Argentina. Se fundó en 1979 y desde entonces garantiza la calidad del trabajo de los intérpretes, y define y actualiza condiciones de trabajo acordes con las exigencias del esfuerzo intelectual y la exposición inherentes a la tarea. Los intérpretes presidenciales históricamente han sido miembros de ADICA.