Creado por Patricia Pradolin, docente de Práctica de la Interpretación, Introducción a la Traducción y Orientación Profesional

viernes, 24 de agosto de 2012


BOOTHEANDO Excelente trabajo de la traductora intérprete Clara Guelbenzu. Muy buena fuente de información e interesantes links. ¡No se lo pierdan!

sábado, 16 de junio de 2012

Tips culturales por país

Sitio muy interesante para ver los tips culturales por país. Gracias Mariana por tu contribución. Leer

lunes, 11 de junio de 2012

El papel del traductor como mediador entre culturas

Cada vez más empresas tratan de vender sus productos en el resto del mundo, pero no todas contratan a un equipo de traductores para evitar incómodos malentendidos.
Afortunadamente para Ikea, que usa nombres suecos para comercializar sus muebles en más de 40 países, alguien dio la voz de alarma a tiempo sobre su cama Redalen, que en tailandés significa "juegos sexuales previos".
Como informó esta semana Wall Street Journal, el trabajo de los traductores contratados por Ikea evitó que sus clientes se sonrojaran el día de la gran apertura en Bangkok de su primera tienda en Tailandia.
Redalen no era el único nombre delicado del catálogo. Entre otros, la maceta Jättebra sonaba como una palabra grosera usada en ese país para referirse al sexo, según el diario neoyorquino.
Pero no siempre se evitan estas meteduras de pata comerciales. BBC Mundo le recuerda otros casos célebres de nombres de productos o eslóganes comprometedores. Leer más

lunes, 4 de junio de 2012

Did you know ...?

.. that Ukrainian police is equipped with electronic translators? The work of one of these Russian-English translators was demonstrated to the press. A police officer enters a text in Russian or English into a speechguard and in a few seconds he gets translation. Such an innovation is aimed to simplify the communication between law enforcement officers and Euro 2012 guests.

... that Bible translators around the globe have a goal? Get a translation of the Bible started in every language worldwide by the year 2025. With all the technology currently available to translators and the increased speed of progress, that goal might seem easily attainable, even with 2,000 languages yet to begin translations.

... that the city of Saitama said it will start offering from June 1 simultaneous translation in five languages when non-Japanese speaking foreign residents make emergency phone calls by dialing 119?
Saitama will become the first Japanese major city with a population of 500,000 or more to offer around-the-clock multilingual translation services -- Chinese, English, Korean, Spanish and Portuguese -- provided through a contracted private company.

... that the global market for outsourced language services and technology will reach US$33.523 billion in 2012, according to a study by independent market research firm Common Sense Advisory? In its annual industry research report, “Language Services Market 2012,” the firm details the findings of its comprehensive study, identifying 26,104 unique suppliers of translation and interpreting services across 154 countries. The firm, which has published market size estimates and global rankings for the past seven years, found that the demand for language services continues, and is growing at an annual rate of 12.17%. Read more

American Leaders' International 'Oops' Moments

George W. Bush's Black Question
On his first visit to Brazil as president, George W. Bush baffled Brazilian President Fernando Henrique Cardoso with the question "Do you have blacks, too?"
Then Secretary of State Condoleezza Rice came to her boss's rescue, telling the new president, "Mr. President, Brazil probably has more blacks than the USA. Some say it's the country with the most blacks outside Africa," Der Spiegel reported.
Cardoso wrote off Bush's remark, saying he was "still in his learning phase."

Bush's Peace Sign Problem
On a trip to Australia in 1992, former President George H.W. Bush did not even have to open his mouth to offend his Aussie hosts.
Riding in an armored limousine through the capital city of Canberra, Bush threw up a two-fingered "V" for victory sign toward the Australian onlookers.
But while the gesture means peace in the U.S., Bush made the mistake of flashing his fingers with his palm facing in, which in Australia is the equivalent of flipping the bird.

Carter's Carnal Translation
When President Jimmy Carter visited Poland for the first time in 1977 he tried to tell the Poles how thrilled he was to be there. Unfortunately that message got lost in translation.
In English, the president told the Poles, "I have come to learn your opinions and understand your desires for the future." But his shoddy interpreter botched the translation, giving the impression that the president was a bit too excited to see the Polish people by saying, "I desire the Poles carnally."
The translator also told the Poles that Carter "abandoned the United States" instead of "left the United States" and rather than Carter's assertion that the Polish constitution was a great document, the translator said it was the subject of ridicule, United Press International reported at the time.
Carter found himself a new interpreter for the remainder of the trip.

Clinton's Reset Button Blunder
One of the first items on Secretary of State Hillary Clinton's agenda for U.S.-Russia relations was kicking off a new era of friendship and leaving the past decades of contention behind.
But the small, red "resset button" that Clinton gave to her Russian counterpart Foreign Minister Sergei Lavrov upon their first meeting did not quite give the impression she intended.
Instead of "reset" the symbolic token had the Russian word "peregruzka," which translates to "overcharge" or "overload."
Luckily for Clinton, Lavrov had a sense of humor and the two posed for photos pressing the "reset"/ "overcharge" button together.

Lost in translation

A shortage of trained interpreters in courts and police stations is posing a threat to justice, says an industry body. But why are interpreters so important.Read more

Court chaos follows interpreter change

The government is hoping to save £18m a year by changing how interpreters are provided for court hearings - but it is said the new system is causing chaos and costly delays.
A suspect charged with perverting the course of justice is told they are accused of being a pervert. Another is told that being charged means they have to give the police money. Two incidents cited by those opposed to the new system.Read more

Now You're Speaking My Language: Interpreters in ER Limit Medical Errors

Recently published research shows that the availability of professional interpretation services greatly reduces the incidence of medical mistakes among non-English speaking emergency room patients.

June 03, 2012 /24-7PressRelease/ -- Open communication is essential in a doctor-patient relationship. Doctors need to be well-informed in order to make prudent treatment decisions, and patients have to be kept in the loop to remain active and effective participants in their own care.
But what happens when there's a language barrier in a medical situation? According to a new study, effectively bridging a language gap between doctors and patients can significantly reduce emergency room errors.
For Non-English Speaking Patients, Medical Errors Twice As Likely Without Professional Translation
The new report, published in the Annals of Emergency Medicine, followed conduct at two pediatric emergency rooms. Of the 57 primarily Spanish-speaking families seen in the emergency rooms during the period studied, 20 had help from a professional interpreter; ten had no translation help, and 27 had a non-professional or "ad hoc" interpreter (for instance, a family member or a bilingual member of the hospital staff).
Among those with access to a professional interpreter, 12 percent of translation errors -- like adding or omitting certain words or phrases -- could have had what the study's authors referred to as "clinical consequences" (Clinical consequences would include any mistake that could impact the patient's health, for instance, administering the wrong medication or the wrong dose of the correct medication).
Translation errors with the potential to cause real-world harm were almost twice as likely when there was no interpreter or when using an ad hoc interpreter: 20 to 22 percent of translation errors in this context posed a risk of clinical consequences.
Serious errors were least common when professional interpreters were well prepared for the task at hand, with 100 or more hours of training. Among interpreters that had been trained for 100 plus hours, just two percent of translation slips had the potential to cause harm; however, very few training programs for medical interpreters provide at least 100 hours of instruction.

Translation trouble at top-level talks

What does it take to translate for a president or a prime minister? Can an interpreter's slip change the course of history? In Breaking The Language Barrier, some of the great interpreters talk of their experiences with US, UK and Soviet leaders - and confess that they sometimes tone down the language of their political masters. Read more

La propaganda política estadounidense busca más sabor latino

La campaña del presidente Obama ya está en la tercera de una serie de entregas de publicidad política dirigidas a la comunidad latina, presentadas por latinos y abordando temas específicos de interés para ese grupo demográfico.
Mitt Romney, por su parte, acaba de lanzar su primer anuncio publicitario resaltando lo que supone es las principales preocupaciones de la comunidad, la débil economía y el desempleo, en un video doblado al español que resalta lo que haría para resolver esos problemas.
Pero, más allá de un doblaje o de unos rostros latinos, ¿qué tan dirigido están los mensajes de ambos aspirantes a un grupo de votantes potenciales que podrían definir el resultado para uno o para el otro? Leer más

jueves, 29 de marzo de 2012

Ser bilingüe protege al cerebro de la demencia

Hablar dos o más idiomas puede proteger a los adultos mayores contra el deterioro cognitivo que conduce a la demencia, señala una nueva investigación. Leer más

jueves, 8 de marzo de 2012

¿Es sexista el idioma español?

¿Los hombres? ¿Los hombres y las mujeres? ¿Las personas? Masculino o femenino: el español no admite género neutro y provoca así un debate interno y público que trae de cabeza a lingüistas, clase política, periodistas y activistas en torno a la perspectiva de género.
Y esta semana, en vísperas del Día de la Mujer, la propia RAE se ha encargado de reavivar el debate con la publicación de un texto en el que considera que ciertos usos del lenguaje inclusivo son excesivos, incorrectos yque no permitirían ni hablar.
"Sexismo y visibilidad de la mujer" es el título de este informe que carga contra las guías de lenguaje no sexista publicadas por diversas instituciones públicas españolas.
Escrito por el gramático Ignacio del Bosque y suscrito por los 28 hombres y las 5 mujeres de la RAE presentes en el pleno en el que se presentó, el texto ha levantado ampollas.
La novelista Soledad Puértolas, miembro de número de la RAE, es una de las mujeres que ha apoyado el manifiesto, que considera que acierta con un "tono adecuado".
Según explicó a BBC Mundo, la academia llevaba más de un año dándole vueltas a cómo intervenir en este asunto sin "pecar de intromisión".
Puértolas opina que la rigidez en la lengua no conduce a nada y que la academia tiene sensibilidad respecto a los cambios que se producen en la calle.
En este sentido, no duda en que, si el femenino se hiciera extensivo como genérico en el uso cotidiano. El español considera el masculino plural extensible a las mujeres y la RAE entiende que mientras éstas se autoincluyan y se sientan reconocidas en él, no es necesario cambiarlo.
Para la filóloga de la Universidad de Alcalá de Henares Mercedes Bengoechea, esto ocurre porque muchas se siguen viendo a sí mismas "desde ojos masculinos".
En este sentido, llama la atención en que este proceso no es natural sino que se realiza por socialización.
"De pequeñas, las niñas tienen que aprender que al decir 'niños' unas veces estarán presentes y otras no. De esta forma entran en un proceso de autocensura, de ausentarse de la realidad en ciertas ocasiones porque la lengua no las tiene en cuenta", añade.
A pesar de todo, la lingüista aprecia una tendencia a la feminización del lenguaje porque "las mujeres hemos pasado a estar en el mundo".
Bengoechea lo compara a aprender un nuevo idioma, que no se consigue de un día para otro.
"Al fin y al cabo, la lengua es un hábito y si ciertas formas que se no se usan habitualmente suenan mal no significa que estén mal sino que no hay costumbre de usarlas".

¿Lenguaje o contenido?

Por ello, Puértolas considera que es más preciso indicar que el lenguaje "refleja" el sexismo que alegar es lenguaje "es" sexista.
El lenguaje moldea la forma en la qué vemos el mundo.
Bengoechea, va un paso más allá y ve el texto como "parte de una campaña de destruir los avances de la mujer".
"Aunque el lenguaje pertenece al mundo simbólico, es significativo", añade.
"Algunos usos discriminan a la mujer, incluso inconscientemente, porque en la realidad la mujer está discriminada", apunta Alberto Gómez Font, coordinador de la Fundación del Español Urgente, destinada a promover el buen uso del español en los medios de comunicación, y que defiende un uso menos sexista del lenguaje dentro de los cauces de la norma gramatical.
Tanto la RAE como Gómez Font salvan de la quema el manual elaborado por la Universidad de Málaga para lenguaje administrativo, un lenguaje al que tacha de "muy sexista y en el que definitivamente hay que visibilizar a la mujer".
La periodista June Fernández, directora de la revista con enfoque de género Píkara Magazine, considera que se han mezclado dos debates.
"Está muy bien analizar las guías e identificar sus excesos, pero el manifiesto no hace solo eso sino que además niega la mayor y deslegitima la defensa del lenguaje inclusivo", dice.
Mientras que el escritor Arturo Pérez Reverte, también académico de número, alabó en su twitter el manifiesto por plantar cara al "intolerable matonismo casi indiscutido de las ultrarradicales feminazis".
Fernández apunta que el androcentrismo que se refleja en el lenguaje no sólo se materializa en el uso del masculino genérico sino en el sesgo y la mirada sobre la realidad, por ejemplo en el trato distintivo que se hace a las mujeres que se dedican a la política frente a sus compañeros varones.

Ustedes y ustedas

La manera de adoptar fórmulas en las que se visibilice la parte femenina implicada trae de cabeza a la clase políticay a todas las personas que cuestionan la pertinencia de que el masculino pueda englobar también a las mujeres
"Algunos usos discriminan a la mujer, incluso inconscientemente, porque en la realidad la mujer está discriminada."
Alberto Gómez Font, coordinador de la Fundación del Español Urgente

La mención explícita de ambos géneros es muy utilizada en la política pero puede resultar farragosa tanto sobre el papel.
Por ejemplo, la Constitución de Venezuela resulta una interminable lista de cargos: presidente y presidenta, ministros y ministras, viceministros y viceministras… Además, prolonga los discursos hasta el fin de los tiempos.
En blanco sobre negro, además de la duplicación, se observan usos como la colocación de "equis", arrobas o asteriscos para significar ambivalencia en el género que dificultan la lectura para quienes no se encuentren familiarizados y que además provocan que en la academia se lleven las manos a la cabeza.
Como recuerda Bengoechea, los nombres abstractos y colectivos (como el pueblo, la comunidad o la presidencia) "son perfectamente válidos y no entorpecen ni la lectura ni al hablar".
¿Se debería cambiar también el género y decir"periodisto"? No es poco frecuente la entrada en el debate fantaseando con creación de nuevas palabras.
Para Gómez Font se trata de un "chiste demasiado fácil" y "absurdo". "Se trata de visibilizar a la mujer en un contexto en el que no lo está, el hombre ya se encuentra bastante visibilizado", sentencia.
"Desde el periodismo con visión de género mostramos a diario que se puede hacer lenguaje inclusivo con corrección gramatical", defiende Fernández.
Y si queda alguna duda, siempre quedará "La Lupa Violeta", un programa corrector del lenguaje sexista en documentos informáticos.