Creado por Patricia Pradolin, docente de Práctica de la Interpretación, Introducción a la Traducción y Orientación Profesional

jueves, 12 de mayo de 2011

Note Taking: How to Read Back Notes

  It may seem strange to even mention how to read back notes. However, interpreter should be aware of the risk of communicating less well because of looking too much at their notes and not enough at their audience. This risk is particularly great if the intepreter takes relatively complete notes. Interpreters, like public speakers, must learn the art of glancing down at their notes to remind them of what they are to say next and then delivering that part of the text while looking at the audience. The clearer the notes, both in content and lay-out, the easier this will be.. And the clearer the ideas in the interpreter's mind, the more cursory the glances down at the notes can be.
     There is a specific technique that interpreters can try to develop, and which can be compared to a pianist reading music while playing but not sight-reading. The pianist who has practised a piece is in a similar situation to the consecutive interpreter: essentially they know what they want to play but the sheet-music is there to remind them. the pianist looks at the opening bars and then starts playing, and continues reading ahead of the notes they are playing, their eyes on the music always being a little ahead of their fingers on the keyboard. Similarly the interpreter should look at the first page of their notes then start speaking while looking up at their audience. As the interpreter moves towards the end of the passage they have looked at, they glance down at their notes again to read the next passage. In other words they do not wait until they finished one passage to look again at their notes, which would mean that the interpretation would become jerky, reading then speaking, reading then speaking. Rather the interpreter, while still talking, is already reading ahead, preparing the next passage, thus providing for a smooth, uninterrupted and efficient interpretation.

miércoles, 4 de mayo de 2011

Una buena descripción

He aquí las diferentes modalidades de interpretación, en la voz de una intérprete profesional de la Asociación de Intérpretes de Barcelona. Ver.

Un blog muy interesante

Este blog que pertenece a un intérprete es muy interesante. Tiene buenas notas y enlaces a otros sitos muy útiles.Visitar.

Intérpretes en el Parlamento Europeo

¿Por qué no proponernos esta meta a largo plazo? Una propuesta de trabajo para no rechazar de plano. Ver.

Una coterránea estudiando en Monterrey!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Ver

Conociendo nuestro mundillo profesional

Te presento a Jean Herbert (1897-1980). Fue uno de los intérpretes pioneros de la Sociedad de Naciones y la Oficina Internacional del Trabajo, modelo de muchos intérpretes y fundador del servicio de interpretación de Naciones Unidas. También creó y dirigió dos colecciones de diccionarios técnicos y multilingües publicados por Elsevier y patrocinados por las universidades de París, Heidelberg, Mainz, Trieste y Georgetown, y ostentó el cargo de vicepresidente y presidente de la AIIC.

Entrevistas imperdibles

Visita este blog donde podrás disfrutar unas entrevistas increíbles sobre la traducción y la interpretación. Visitar

¡¡Cosa 'e mandinga!!

La flamante nueva versión de Google Translate para la plataforma móvil Android viene con unas cuantas actualizaciones, entre las que se encuentra la función de llamada en modo conversación: es decir, nosotros hablamos en español, y la aplicación lee en alto esas palabras, pero traducidas a inglés. Google avisa que la función está en fase alfa y no está exenta de problemas, especialmente si hay ruido de fondo, se habla muy deprisa o el acento es muy cerrado. Lo de los acentos siempre ha sido un serio problema con los sistemas de reconocimiento de voz, y si no que se lo cuenten a nuestros queridos amigos escoceses del ascensor:Ver: Una cuestión de acentos

Los intérpretes ¿en el banquillo de los acusados?


En el caso de EE. UU., los intérpretes hemos vuelto a aparecer en los medios de comunicación por un supuesto error en la interpretación ya que durante la rueda de prensa que ofrecieron Hu Jintao y Barack Obama en la Casa Blanca con motivo de la primera visita oficial del presidente de China Popular a los Estados Unidos se produjo un curioso incidente: a la pregunta de un periodista (norteaméricano) acerca de los derechos humanos, el político chino respondió que «a causa de un problema técnico de traducción e interpretación, no había escuchado la pregunta sobre derechos humanos».
¿Por qué será que cada vez que hay un tema espinoso en un encuentro internacional o una mala organización del acto, le terminan echando la culpa al intérprete? Supongo que, en parte, son gajes del oficio, al menos del oficio de intérprete oficial o diplomático, a tenor de lo que desvela uno de ellos, Harry Obst, en su libro sobre interpretación diplomática en Estados Unidos. En cualquier caso, y a pesar del incidente lingüístico, Hu Jintao prometió a Obama avanzar en los derechos humanos, la mayor declaración de compromiso con la democracia que ha hecho en público un presidente de China. Vale la pena escuchar el interesante debate emitido sobre este controvertido asunto en el programa radiofónico Don de Lenguas del día 25/01/11) por la no interpretación en la Casa Blanca.