Creado por Patricia Pradolin, docente de Práctica de la Interpretación, Introducción a la Traducción y Orientación Profesional

miércoles, 28 de diciembre de 2011

Gestos: lenguaje sin palabras- ¡qué problema, a veces!

Deutsche Welle- ver
1
12

Todo es interpretación

No conocer el significado de los gestos puede ser un problema. El pulgar hacia arriba denota aprobación en Alemania, mientras que en Irak, Irán o Afganistán es mejor dejarlo en su lugar, ya que representa un insulto grave. Entre los buceadores sifnifica “ir hacia arriba”. Esta exposición en la Casa de la Historia de Bonn da cuenta de la diversidad de los gestos y sus interpretaciones en el mundo.

martes, 27 de diciembre de 2011

El efecto cabina

¡Gracias al blog bootheando!
El pasado 26 de noviembre la AIIC organizó un seminario en Frankfurt (Nied) de intérpretes para intérpretes cuyo contenido pude seguir en twitter a través de la etiqueta #aiicnied. Una de las cosas que más me llamó la atención al leer los comentarios de los asistentes al seminario fueron las pautas nutricionales que dieron no sólo para cuidar la voz sino para contrarrestar el efecto que tiene la falta de luz sobre nuestro organismo. Todos sabemos que hay que llevar una dieta sana y equilibrada (aliñada con 15 ó 20 minutos diarios de ejercicio) para regular los distintos mecanismos de nuestro organismo, pero nunca había reparado en el efecto que tiene la falta de luz sobre los intérpretes.
Como intérpretes de conferencias pasamos muchas horas a oscuras encerrados en la cabina –ese pequeño habitáculo compartido, oscuro y a veces mal ventilado. Como consecuencia de esa disminución de la luz, se produce un aumento de melatonina que conlleva una disminución de los niveles de serotonina. El incremento de melatonina y la disminución de serotonina parecen ser responsables de un mayor cansancio, menor resistencia, ansiedad, estrés o de la necesidad imperiosa de comer a todas horas.
La serotonina es un neurotransmisor, es decir, una sustancia encargada de transmitir las señales nerviosas a través de las neuronas, y la melatonina es una hormona que se sintetiza a partir de la serotonina y que se produce, principalmente, en la glándula pineal, y participa en una gran variedad de procesos celulares, neuroendocrinos y neurofisiológicos. Para compensar esos «desajustes» derivados de nuestro entorno laboral podemos incrementar los niveles de serotonina a través de la dieta, comiendo alimentos ricos en triptófano (la serotonina se forma a partir de este aminoácido) como la pasta, el arroz, los cereales, frutos secos (nueces), leche, chocolate, queso, plátano y legumbres, carnes, huevos o pescado. También he leído que los ácidos grasos esenciales, aunque no producen directamente serotonina, ayudan a mantener el equilibrio mental (aceite de onagra y de semillas de girasol). Además de la dieta, se recomienda practicar determinadas técnicas de relajación, yoga o meditación para aumentar los niveles de serotonina, así como hacer ejercicio con regularidad, la vida al aire libre, pasear y bailar, y cambiar de actividad, hacer cosas nuevas o emprender nuevos proyectos. Ahora ya tenemos la excusa perfecta para comer chocolate sin remordimiento

Los aspectos no verbales influyen en la interpretación simultánea

La voz, el estilo, la dicción, la fluidez, el acento, la terminología, la entonación, la cohesión, la transmisión correcta, o la transmisión completa son los 10 parámetros con los que estos expertos han analizado la calidad en interpretación simultánea. De entre todos estos parámetros, han concluido que algunos como "la dicción y la fluidez influyen mucho más de lo que se pensaba a la hora de valorar una interpretación".
Para ello, los investigadores han llevado a cabo diferentes líneas de trabajo. Por un lado, han desarrollado estudios de carácter experimental preparados en el Centro de Instrumentación Científica de Granada. La profesora Collados explica: "Partimos de un discurso en lengua extranjera y le pedimos, siempre al mismo intérprete, que realizara la interpretación siguiendo diferentes directrices (cambios de entonación o de velocidad, por ejemplo) y luego la presentamos para su valoración a usuarios de las universidades de Las Palmas, Valencia,Castellón, Málaga y Granada".
Según afirma, "los resultados demuestran que efectivamente el usuario, casi siempre de forma no consciente, castiga mucho una interpretación en la que los elementos no verbales no son los adecuados, y no pueden entrar a valorar lo suficiente la interpretación que no es tan buena desde el punto de vista del contenido". "Cuando se le pregunta a un usuario si estos aspectos no verbales son importantes, suele responder que no". Sin embargo, el resultado de esta investigación demuestra lo contrario. Es la primera vez que se llega a una conclusión como esta en la investigación sobre calidad de la interpretación.
¿Cuál es la utilidad de este trabajo? "Entre otras cosas, el hecho de que todos estos aspectos se puedan trabajar y mejorar, incluso la agradabilidad de la voz, y que el intérprete los puede optimizar", afirma Collados.
Pero ¿qué sucede con el "interpretado"? ¿Influyen los elementos no verbales del "ponente" en la interpretación? ¿Cuál es su peso en el paso del discurso original al intérprete? Para contestar a esta pregunta, el grupo de expertos de la UGR grabó en vídeo a ponentes y discursos originales en alemán, francés e inglés, de una sesión de tres días del Parlamento Europeo. Grabaron asimismo las interpretaciones que se llevaron a cabo en las cabinas española, francesa, y alemana ("lo que supone un material único de estudio".
"Hemos transcrito todos los discursos e interpretaciones mediante un sistema de transcripción exhaustiva basada en los métodos existentes, completados con estos aspectos no verbales”. Después, utilizando una “aplicación informática diseñada para ello, se puede ver y escuchar el discurso original y cotejarlo con las interpretaciones y los datos de los análisis".
En este caso, "aspectos como la velocidad del ponente, si el discurso es leído o no, o si tiene acento no nativo ocupan lugares destacados". De hecho, "por ejemplo, un ponente monótono, puede desvirtuar una interpretación porque el profesional pierda la atención o el hilo, y dificultar así el entendimiento final entre el ponente y el usuario de la interpretación". "Creemos que habría que educar a los organizadores de congresos, a los ponentes y a los políticos en estos aspectos para facilitar el entendimiento, que es el objetivo final de la interpretación. Que entiendan que la interpretación no es algo automático", afirma la profesora Collados. "En definitiva, lo que queremos con nuestro trabajo es mejorar la calidad de las interpretaciones".
Referencia Bibliográfica:
Collados Aís, Á., Pradas Macías, E.M., Stévaux, E. & García Becerra, O. 2007. La evaluación de la calidad en Interpretación Simultánea: Parámetros de incidencia. Granada: Comares.
Fuente

El español es más rápido pero transmite menos que el inglés

Los españoles se expresan más rápido que los franceses, italianos o ingleses, pero transmiten menos información por segundo según el último estudio sobre lenguaje realizado por la Universidad de Lyon.
La investigación, que ha contado con el apoyo del Centro Nacional de Investigación Científica francés, desvela una correlación negativa entre la densidad de información cntenida en las sílabas de una lengua y la rapidez con la que esta se expresa, explicó uno de sus responsables, Francois Pellegrino.
Ese análisis sitúa al español en el penúltimo puesto de ls siete idiomas estudiados en cuanto a la cantidad de información transmitida por sílaba, lo que quiere decir que sus usuarios deben pronunciar hasta el 30 por ciento más sílabas para expresar l mismo que en inglés o en chino mandarín.
La paradoja es que la lengua de Cervantes es también, después del japonés, la más rápida a la hora de hablarse, con 7,82 sílabas por segundo, frente a la media de 6,1 sílabas en inglés en esa misma fracción de tiempo, un hecho que confirma un hipótesis ya avanzada hace décadas: que la rapidez de un idioma se adapta a su estructura.
De las lenguas puestas a prueba, el inglés, el francés, el alemán, el español, el italiano, el mandarín, el vietnamita  y el japonés, solo la última supera al español tanto en rapidez como en baja densidad de información por sílaba pronunciada.
Pellegrino recordó que "lo que constituye una información puede ser muy diferente de una lengua a otra", pesto que en francés el pronombre personal debe añadirse a una frase cuando es sujeto, mientras que el español lo puede omitir.
En consonancia con esas obligaciones sintácticas, la rapidez de pronunciación de un idioma se adapta para intentar transmitir la misma cantidad de información por minuto.
En este sentido, el investigador destacó que si se extrapolan las conclusiones a los países de habla hispana en América Latina, se puede deducir que aquellos acentos que tienden a acortar la duración de las sílabas reducirán el ritmo del habla, y viceversa.
Por otra parte, se apunta que existen dos limitaciones sintácticas en la forma en la que se expresa un lenguaje: las llamadas de urgencia, qe requieren pocas sílabas para ser efectivas, y la memoria humana, que dificulta recordar una palabra que se extiende más allá de cierto número de sílabas.
Agencia EFE, publicado por el Litoral, 26 de diciembre de 2011.

miércoles, 19 de octubre de 2011

lunes, 5 de septiembre de 2011

viernes, 24 de junio de 2011

Interpretación de enlace


Cubre la gama de interpretaciones desde una interacción informal en un comercio hasta la interpretación jurídica. El intérprete tiene la obligación de asegurar la calidad y eficacia de la comunicación. Sirve de enlace entre el cliente y alguna instancia pública o privada de la sociedad.
El problema de definición de la interpretación de enlace surge debido a la diversidad de contextos en que se da, y que pueden poner en juego el acceso igualitario para hablantes y no hablantes del/de los idioma/s oficial/es del país a los servicios e instituciones sociales, legal, de sanidad, y educacional. O bien se produce en encuentros comerciales y/o de negocios, u otro tipo de acontecimiento cotidiano en que ninguna de las partes que interaccionan se halla en inferioridad de condiciones respecto a la otra, como pueden ser, un intercambio informal de afinidad cultural entre dos grupos de distintos países (un encuentro de corales), actividades de ocio (unas vacaciones en el extranjero), encuentros deportivos internacionales (rallies, maratones,), y así un largo etcétera.

Audios para prácticar.-bajar 1, 2 y 3.

sábado, 18 de junio de 2011

Alfabetización Informacional: Citas y plagios

Como parte de la sección Alfabetización Informacional en ENLACES del CEDOC profundizamos las herramientas para la búsqueda de información. En esta oportunidad reflexionamos sobre uno de los posibles problemas que el docente enfrenta: el plagio que algunos alumnos hacen utilizando información que encuentran en Internet.
Lo grave es tomar una idea de otro, “copiar y pegar” o reescribirla y no consignar su origen. En este caso estamos frente a una práctica que debemos reflexionar con los estudiantes de todos los niveles.  
Como docentes debemos estimular la evaluación crítica de los sitios web y enseñar a los estudiantes cómo citar las referencias o fuentes bibliográficas, incluyendo los sitios web (Ver la publicación online Cómo citar recursos electrónicos). Además recomendamos el siguiente texto de distribución gratuita, de la Universidad de Sergio Arboleda de Colombia para reflexionar con los alumnos sobre el PLAGIO.
Herramientas para detectar posibles plagios:
  • Entrecomillar en cualquier buscador, por ejemplo Google, una palabra o frase y aparecerán los  sitios donde identifica los textos.
  • Plagiarism checker. El uso de este programa se facilita si se tiene la versión del trabajo del alumno en MS Word o cualquier procesador de texto. El profesor selecciona (o tipea) el texto que quiere buscar, lo pega en el cuadro en blanco que aparece en pantalla y presiona el botón “check the paper” y el programa le dará como respuesta las páginas desde donde se puede haber plagiado el texto. Si solamente se dispone de la versión impresa del trabajo realizado por el alumno, se puede tipear una parte del texto.
  • Approbo. Este nuevo servicio online gratuito rastrea en los millones de sitios indexados en diferentes buscadores frases que se encuentran en la Web. Puede usarse desde cualquier computadora con acceso a Internet y no requiere instalar software alguno. Eso sí, debe tenerse el material a verificar en la computadora, como documento de texto. También pueden verificarse hojas de cálculo, o archivos en el formato PDF. Una vez registrados en el sitio, hay que subir el archivo a analizar y esperar los resultados. Cuando ya se tiene el "veredicto", se podrá ir a los sitios donde se encontraron fragmentos del documento, o ver en pantalla una comparación entre el documento en cuestión y lo que se encontró en la Web.
  • El Antiplagio, de Educared, es un soft gratis que debe instalarse en la computadora. El programa recorre sitios como por ejemplo “El Rincón del Vago” en busca de plagios, y los docentes pueden incorporarle textos (apuntes de su materia o trabajos de alumnos) para alimentar la base de datos en la cual rastrear.
  • Copyscape se presenta del mismo modo que cualquier buscador de Internet, con la diferencia de que en lugar de cargarle una palabra o una frase para que la busque, se le debe cargar la dirección de un sitio para que rastree si en la Web otros sitios tienen el mismo contenido.
Cabe recordar que las búsquedas que realicen estos buscadores no son realizadas en Internet invisible. Para profundizar cómo buscar información en Internet invisible y otras herramientas consultar en el CEDOC la Sección ENLACES / Alfabetización Informacional


jueves, 12 de mayo de 2011

Note Taking: How to Read Back Notes

  It may seem strange to even mention how to read back notes. However, interpreter should be aware of the risk of communicating less well because of looking too much at their notes and not enough at their audience. This risk is particularly great if the intepreter takes relatively complete notes. Interpreters, like public speakers, must learn the art of glancing down at their notes to remind them of what they are to say next and then delivering that part of the text while looking at the audience. The clearer the notes, both in content and lay-out, the easier this will be.. And the clearer the ideas in the interpreter's mind, the more cursory the glances down at the notes can be.
     There is a specific technique that interpreters can try to develop, and which can be compared to a pianist reading music while playing but not sight-reading. The pianist who has practised a piece is in a similar situation to the consecutive interpreter: essentially they know what they want to play but the sheet-music is there to remind them. the pianist looks at the opening bars and then starts playing, and continues reading ahead of the notes they are playing, their eyes on the music always being a little ahead of their fingers on the keyboard. Similarly the interpreter should look at the first page of their notes then start speaking while looking up at their audience. As the interpreter moves towards the end of the passage they have looked at, they glance down at their notes again to read the next passage. In other words they do not wait until they finished one passage to look again at their notes, which would mean that the interpretation would become jerky, reading then speaking, reading then speaking. Rather the interpreter, while still talking, is already reading ahead, preparing the next passage, thus providing for a smooth, uninterrupted and efficient interpretation.

miércoles, 4 de mayo de 2011

Una buena descripción

He aquí las diferentes modalidades de interpretación, en la voz de una intérprete profesional de la Asociación de Intérpretes de Barcelona. Ver.

Un blog muy interesante

Este blog que pertenece a un intérprete es muy interesante. Tiene buenas notas y enlaces a otros sitos muy útiles.Visitar.

Intérpretes en el Parlamento Europeo

¿Por qué no proponernos esta meta a largo plazo? Una propuesta de trabajo para no rechazar de plano. Ver.

Una coterránea estudiando en Monterrey!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Ver

Conociendo nuestro mundillo profesional

Te presento a Jean Herbert (1897-1980). Fue uno de los intérpretes pioneros de la Sociedad de Naciones y la Oficina Internacional del Trabajo, modelo de muchos intérpretes y fundador del servicio de interpretación de Naciones Unidas. También creó y dirigió dos colecciones de diccionarios técnicos y multilingües publicados por Elsevier y patrocinados por las universidades de París, Heidelberg, Mainz, Trieste y Georgetown, y ostentó el cargo de vicepresidente y presidente de la AIIC.

Entrevistas imperdibles

Visita este blog donde podrás disfrutar unas entrevistas increíbles sobre la traducción y la interpretación. Visitar

¡¡Cosa 'e mandinga!!

La flamante nueva versión de Google Translate para la plataforma móvil Android viene con unas cuantas actualizaciones, entre las que se encuentra la función de llamada en modo conversación: es decir, nosotros hablamos en español, y la aplicación lee en alto esas palabras, pero traducidas a inglés. Google avisa que la función está en fase alfa y no está exenta de problemas, especialmente si hay ruido de fondo, se habla muy deprisa o el acento es muy cerrado. Lo de los acentos siempre ha sido un serio problema con los sistemas de reconocimiento de voz, y si no que se lo cuenten a nuestros queridos amigos escoceses del ascensor:Ver: Una cuestión de acentos

Los intérpretes ¿en el banquillo de los acusados?


En el caso de EE. UU., los intérpretes hemos vuelto a aparecer en los medios de comunicación por un supuesto error en la interpretación ya que durante la rueda de prensa que ofrecieron Hu Jintao y Barack Obama en la Casa Blanca con motivo de la primera visita oficial del presidente de China Popular a los Estados Unidos se produjo un curioso incidente: a la pregunta de un periodista (norteaméricano) acerca de los derechos humanos, el político chino respondió que «a causa de un problema técnico de traducción e interpretación, no había escuchado la pregunta sobre derechos humanos».
¿Por qué será que cada vez que hay un tema espinoso en un encuentro internacional o una mala organización del acto, le terminan echando la culpa al intérprete? Supongo que, en parte, son gajes del oficio, al menos del oficio de intérprete oficial o diplomático, a tenor de lo que desvela uno de ellos, Harry Obst, en su libro sobre interpretación diplomática en Estados Unidos. En cualquier caso, y a pesar del incidente lingüístico, Hu Jintao prometió a Obama avanzar en los derechos humanos, la mayor declaración de compromiso con la democracia que ha hecho en público un presidente de China. Vale la pena escuchar el interesante debate emitido sobre este controvertido asunto en el programa radiofónico Don de Lenguas del día 25/01/11) por la no interpretación en la Casa Blanca.

jueves, 28 de abril de 2011

Can an interpreter's slip change the course of history?

Historias contadas por famosos intérpretes de presidencia. Leer más.-

El intérprete de presidencia argentino es Walter Kerr. En el último congreso de traducción e interpretación que se realizó en Buenos Aires en el 2010, la Presidenta Cristina Fernández de Kirchner tuvo estas palabras más que elocuentes y elogiosas para su intérprete oficial:


Mis felicitaciones a ustedes, señora presidenta, por haber organizado un evento de esta importancia. Yo me resisto a decir traductor, yo hablo de intérprete, me parece que la traducción siempre alude tal vez a algo muy mecánico y se confunde el trabajo, como si traducir fuera una simple tarea mecánico de decirle al otro, en el idioma del otro, lo que está diciendo uno. Creo que en cada tarea de traducción hay también un gran tarea de interpretación; yo por lo menos que el único idioma que hablo es el castellano, el español, y por lo tanto como Presidenta de la República ustedes son casi tan necesarios como el agua de cada día porque sino no podría comunicarme en ningún lado y especialmente quiero agradecer también a quien me invitó, mi traductor oficial, que por ahí debe estar, profesor Walter Kerr, un genio de la traducción. (APLAUSOS) ¿Dónde estás Walter? Acá te veo, no te pongas colorado. (APLAUSOS).
Yo quiero contarles un secreto, Walter nunca pasa inadvertido en las traducciones, como decía la señora presidenta. Les puedo asegurar que estando con representantes de Alemania, de Francia, de Inglaterra y no solamente institucionales que uno puede pensar que quieren quedar bien con la Presidenta o con el traductor, han elogiado la traducción de Walter, e inclusive se que ha tenido también ofrecimientos para ir afuera, y me acuerdo una de las mejores traducciones que me hizo, que fue cuando me visitó Madonna. Hasta a Madonna le llamó la atención mi traductor, mi intérprete. Por eso digo que no es simplemente una cuestión mecánica de traducción, es una interpretación. Y Walter es una persona que conoce mi forma de expresar, conoce mis ideas, puede dar los giros, los tonos, los énfasis que cambian el sentido de una frase. Una frase puede parecer inocua de una manera, puede parecer hiriente de otra y puede parecer casi un agradecimiento de otra.
Por eso digo que no hay que hacer ese simple reduccionismo de creer que un traductor es alguien que simplemente sabe muchos idiomas y los traduce mecánicamente sin poner esa garra. Y además porque cuando uno también conoce la historia de tantos intérpretes, como Jorge Luis Borges, como Julio Cortázar, como Pablo Neruda realmente entiende que la traducción no es entonces un simple mecanicismo.
Por eso quería estar hoy aquí presente
...

...
Pero todavía tengo esperanzas de que cuando tenga tiempo, poder hacerlo, porque el placer de poder expresar las ideas, poder expresar lo que uno siente, lo que uno quiere es muy importante y ayuda mucho a mejorar la comunicación. Por eso, la tarea de ustedes, créanme, no es una tarea menor.
Es cierto eso de pasar inadvertidos para no molestar, para no intervenir, no aparecer entre los dos interlocutores, casi desaparecer, pero, precisamente, la maestría consiste en eso, en que no se note, pero cuando termina la entrevista, se den cuenta que han tenido una traducción fantástica.
Tan es así que, cuando voy a dar conferencias, exijo que la traducción la haga mi propio traductor porque si no, sería imposible que pudieran entender todo lo que quiero decir.
Para finalizar, quiero contarles, para reafirmar esta convicción, este concepto de que ustedes no son solamente traductores, sino que son realmente intérpretes de las personas a las cuales ayudan a comunicarse, una anécdota que me pasó en el año 2003 cuando estábamos en Nueva York, yo acompañaba al ex presidente Kirchner como senadora, y tuve una entrevista en Washington con Hilary Clinton que en ese momento era senadora. Pero claro, Walter no me pudo acompañar porque él era el traductor oficial del presidente. Así que, se quedó en Nueva York y yo tuve que viajar a Washington.
Allí, la Embajada contrató a una traductora, que seguramente debe haber sido una traductora excelente, pero que yo me daba cuenta que, aún con mis rudimentos de inglés, había cosas que yo expresaba con términos tal vez un poco argentinos, un poco con giros nuestros, que no alcanzaba a traducir.
¡Cómo te extrañé, Walter, esa vez! Dios solo lo sabe. Por eso, es un poco nuestro bastón, es mi bastón cuando salgo fuera de la Argentina.
También debo decir que hay otras compañeras de él en la Cancillería, son unas chicas que si no se van a poner celosas, que cuando él no puede me acompañan y también lo hacen muy bien porque, en realidad, ya conocen la forma de expresarme, nuestras ideas y entonces pueden hacerlo muy bien.
Pero quiero felicitarlos a todos por la excelente labor de comunicación y, fundamentalmente, de ayuda que hacen a quienes, bueno, por razones como las que conté, pero igualmente, aunque supiera inglés, normalmente se acostumbra a hablar en el idioma original para evitar confusiones, la ayuda invalorable que constituyen ustedes, en serio, en todos los rubros.

Hay algunos que dicen que no nos necesitan...

Y  después pasan estas cosas. En la nota de Ledeen fijate especialmente el párrafo que dice "Oh, language is important, but you know, it's probably better to have a great interpreter than..." Leer más.

Otro: Schumi dedicate a conducir... Leer más.

miércoles, 27 de abril de 2011

Juegos de memoria, lógica y observación

Para mantener tus funciones cognitivas a pleno y ejercitar tu memoria, fundamental para un intérprete. Jugar.
Acá hay otro que está muy interesante.Jugar.

¿Te interesan los orígenes de la interpretación profesional?

Entonces no te pierdas este video. Disfrutalo

Noticias sobre la traducción

Haciendo un poco de historia... Leer más.

Noticias sobre traducción: ¿es intraducible el último libro de Gïnter Grass?

Günter Grass saborea su pipa en la biblioteca del Colegio Europeo de Traductores en la alemana Straelen.  A la larga mesa están sentados acróbatas verbales de todo el mundo; desde hace años se encargan de traducir sus novelas a los diversos idiomas.
No sólo el tabaco parece causarle placer al famoso escritor alemán; al parecer también los comentarios de los traductores le gustan pues le dan razón: como él mismo lo dijo al publicarlo, su libro es intraducible. Leer más

Un día en la vida de un intérprete

Ver.

¿Alguna vez pensaste por qué el hombre llegó adonde efectivamente llegó?

Tenemos algo que nos distingue de cualquier otro animal sobre la tierra, un tesoro valiosísimo, que muchas veces no usamos ni valoramos como debiéramos: el lenguaje. Y todo por la mutación de un gen y proteína: el FoxP2. Te invito a ver este video que seguramente te apasionará tanto como a mi. Ver.

¿Querés saber qué hace un intérprete?

No te pierdas este artículo que figura en la página de AIIC, la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia. Leer.

miércoles, 20 de abril de 2011

¿En qué consiste el Interpretariado de inglés?

En el año 2007, el Instituto Nº 8 Almirante Guillermo Brown abrió el Interpretariado de inglés, que se transformó en una nueva opción para los estudiantes del ya tradicional Traductorado de inglés. Ambas carreras tienen un tronco común de tres años y veinticuatro materias. En cuarto año, el alumno puede elegir entre ambas modalidades y cursará por lo tanto, las materias específicas. En el caso del interpretariado, esas materias son:
  • Estudios comparativos
  • Lengua inglesa IV
  • Traducción técnico científica II
  • Dicción
  • Práctica de la interpretación 
  • Orientación profesional
La carrera también está abierta a los traductores ya recibidos, en cuyo caso el cursado se reduce a un año y el número de materias, a tres:
  • Dicción
  • Práctica de la interpretación
  • Orientación profesional